移动学习网 导航

人们是怎么翻译古诗的? 中国古诗怎么用英语翻译

2024-05-20m.verywind.com
这首诗怎么翻译?~

长相思·山一程
作者:纳兰性德
山一程,水一程,
身向榆关那畔行。
夜深千帐灯。
风一更,雪一更,
聒碎乡心梦不成。
故园无此声。
注释
走过一条条山路,走过一条条水路,正向榆关那边走去。夜深了,人们在帐篷里点灯。晚上又刮风又下雪,声音嘈杂打碎了我思乡梦,家乡没有这样声音。
【程】道路、路程,山一程、水一程,即山长水远也。
【榆关】即今山海关
【那畔】即山海关另一边,指身处关外。
【帐】军营帐篷,千帐言军营之多。
【更】旧时一夜分五更,每更大约两小时。风一更、雪一更,即言整夜风雪交加也。
【聒】声音嘈杂,使人厌烦。
【故园】故乡
【此声】指风雪交加声音。
译文
我扈驾赴辽东巡视,随行千军万马一路跋山涉水,浩浩荡荡,向山海关进发。入夜,营帐中灯火辉煌,宏伟壮丽。夜已深,帐篷外风雪交加,阵阵风雪声搅得人无法入睡。作者思乡心切,孤单落寞,不由得生出怨恼之意:家乡怎么没有这么烦乱声音呢?(“故园无此声”看似无理实则有理,故园岂无风雪?但同样寒霄风雪之声,在家中听与在异乡听,自然会有不同感受。)

中国古诗_有道词典
中国古诗

classical Chinese poetry更多释义>>



[网络短语]

中国古诗 classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems
中国古诗英译 translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english
中国古诗词 ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry


详细用法>>

绝四:毋意,毋必,毋固,毋我。“Four commandments”,Confucius said, “were firmly
imprinted on his mind, namely, no wild conjectures, no arbitrary
assertion, no stubbornness and no arrogance.”——《论语·子罕第九》逝者如斯夫,不舍昼夜。That
streams flow, things do pass away,incessantly, night and
day.——《论语·子罕第九》居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。And as an exile as he would be ,he
would still preserve his fixation upon the sovereign and his
lord.——范仲淹《岳阳楼记》落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。The descending clouds,align themselves
with the solitary bird on their flight in view,while the tranquility of
the waterblends in with the dimension of the sky into the same
hue.——王勃《滕王阁序》众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。Hither and thither,for a thousand
and one times my keen searches endure,untilI turn my back, alas, she
gleams in lights, sparse and obscure.——辛弃疾《青玉案·元夕》
新故相推,日生不滞。Old
being doth in mutual repulse of young promise lie,but the incessant heir
of a renew’d sunrise would not
die.——王夫之《尚书引义·太甲》以上绝美的诗词翻译都出自学涉中西、精通中外文学的齐文昱先生之手!
齐文昱先生谙熟英文《圣经》与莎翁作品,中英文名句信手拈来,出口成诵;作为一名优秀的译者,他翻译、发表大量优美的英美散文,英译文《当爱恋注满今生》和林徽因诗作在国家一级刊物发表并被大众广为传颂;同时也是一位卓绝的书法家,是中国书法家协会会员、王铎书画院院士、“巴山夜雨杯”全国书法大展最高奖得主。中英互译本就很难,但齐文昱先生偏要难上加难,始终坚持以古文翻译西方经典,他认为:文言是汉语文学的精华,最能提高翻译水平的学习方法是翻译文言文,从而达到“国学与外语水平的齐飞”。
同样一则文章,普通翻译与古文翻译给人带来的心境和情感体验也截然不同。下面就以约瑟夫·艾迪生的《威斯敏斯特教堂遐思》为例,来看齐文昱先生是如何进行古文翻译的。
Thoughts in Westminster Abbey-by Joseph Addison
When
I am in a serious humour, I very often walk by myself in Westminster
Abbey, where the gloominess of the place, and the use to which it is
applied, with solemnity of the building, and the condition of the people
who lie in it, are apt to fill the mind with a kind of melancholy, or
rather thoughtfulness, that is not
disagreeable.文章写作的同时代,东方正值乾隆时期。齐文昱先生以当时的国人心境为己境,仿涨潮的《幽梦影》对这篇文章进行了翻译。“serious
humour”直译为“心情不好”,但传达不出原文的意境,昱先生将其翻成“心境沉郁”。“the gloominess of the place,
and the use to which it is
applied”普通就将其翻译为“那里的地方阴暗,以及对阴暗的利用”,显然“阴暗”这词用得过重,而昱先生用环境“幽深”与心情“怆然”结合表达
“gloominess”,译作“四合幽深,独怜青冢怆然”。“with solemnity of the building, and the
condition of the people who lie in
it”直译为“加上建筑之庄严,以及长眠于此的人们的状况”,但昱先生结合作者的心境,译作“楼宇肃穆,又叹逝者如斯”,与上文对仗极其工整。“fill
the mind with a kind of
melancholy”直接翻译为“头脑里充满了一种忧郁”显然不合情景,昱先生以“心下凄惶”来表达。“that is not
disagreeable”意为“并非令人不快的沉思”,昱先生以“欣然”代替“并非令人不快”,传达作者在威斯敏斯特教堂历经沉思后所收获的心情,译作“此时情景,不亦欣然”。整段翻译如下:每于心境沉郁,起行于西敏寺内。四合幽深,独怜青冢怆然;楼宇肃穆,又叹逝者如斯。心下凄惶,竟发博远深思,此时情景,不亦欣然。
齐文昱先生的翻译并非简单的直译,其翻译之美不在严谨,而在诗性。译文达意,传达原文的意美;译文有韵,传达原文的音美;译文整齐,传达原文的形美。齐文昱先生常说:“析义理于精微之蕴,辨字句于毫发之间”。我所能做的,便是尽一己之力,躬自践行,努力演绎我所看见的典籍中那些或清贵,或华丽,或超旷,或雄强的美妙语言。
看完这篇文章,你是不是也摩拳擦掌,跃跃欲试了呢?不如立刻就尝试一下吧。
希望能帮助到你,望采纳!

人们是怎么翻译古诗的?
答:诗词鉴赏题,虽有一定的开放性.鼓励考生有创意地答题,能自圆其说,都可给分。但还是要根据试题的要求,问什么,相应答什么;要什么,相应给什么。讲究答题一定的规范性,才不易丢分。为使考生在备考中训练有素,高考临场发挥得好,下面根据近几年高考鉴赏题问答类型。归纳成几种模式,作操作性指导:

(1)“诗眼”或“炼字”型题
设问方式:
①对诗中某句某字,你认为写得好不好,为什么?
②从某两句中分别找最能体现诗人感情的一个字。
③此诗某联某句中的哪个字音有的版本作某字,你觉得:这两个字中
哪个更好?为什么?
④某字在表情达意上的作用是什么?
解答提示:古人作诗常追求一字传神。设计这种题型,是要求品味出这些经古人锤炼出的字,妙在何处。回答问题时,不能就字论字,应放回句中,结合全诗的意境、题旨和诗人的感情来分析。
答题要点:
①肯定“好”或肯定哪一个更好;
②解释该字在句中的语表义和语里义;
③展开联想和想象,把这个你认为“好”的字还原句中描述景象;
④点出该字表达了什么感情或烘托了怎样的意境。

我觉得是拓展 以前的一个字 一般用组词的方式 一个句子可以翻译成一篇小论文

  • 九月九日忆山东兄弟古诗全文翻译
  • 答:《九月九日忆山东兄弟》全文翻译如下:一个人独自在他乡作客,每逢节日加倍思念远方的亲人。遥想兄弟们今日登高望远时,头上插满茱萸只少我一人。『原文』《九月九日忆山东兄弟》作者:王维 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。『创作背景』此诗是王维十七岁时写下。王维...

  • ...属秋夜,散步咏凉天。 空山松子落,幽人应未眠。这首诗词怎么翻译?
  • 答:怀念你竟在这深秋的夜晚,散步咏叹多么寒凉的霜天。想此刻空山中正掉落松子,幽居的友人一定还未安眠。出自唐代诗人韦应物的作品《秋夜寄丘二十二员外》,此诗表达作者在秋夜对隐居朋友的思念之情。全诗如下:怀君属秋夜,散步咏凉天。空山松子落,幽人应未眠。

  • 古诗《长歌行》的翻译
  • 答:《长歌行》译文-- 早晨, 园中有碧绿的葵菜,晶莹的朝露等待在阳光下晒干。 春天把幸福的希望洒满了大地,所有生物因此都呈现出一派繁荣生机。 常常担心瑟瑟的秋天来到,花和叶都变黄衰败。 千万条大河奔腾着东流入大海,什么时候才能再向西流回来? 少壮年华时不发奋努力,到老来只能是空空悔恨了。《...

  • 夜书所见古诗全文翻译
  • 答:《夜书所见》是南宋诗人叶绍翁所作的七言绝句,该诗以景衬情,动静结合,以梧叶声和风声衬出秋夜的寂静,还运用了对比手法,以儿童夜捉促织的乐景反衬自己客居他乡的悲情。《夜书所见》古诗翻译是:瑟瑟的秋风吹动梧桐树叶,送来阵阵寒意,江上秋风吹来不禁思念起自己的家乡。忽然看到远处篱笆下的一点...

  • 西江月夜行黄沙道中古诗翻译?
  • 答:原文:西江月·夜行黄沙道中 明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年,听取蛙声一片。七八个星天外,两三点雨山前。旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。翻译:天边的明月升上了树梢,惊飞了栖息在枝头的喜鹊。清凉的晚风仿佛吹来了远处的蝉叫声。在稻谷的香气里,人们谈论着丰收的年景,耳边传来一...

  • 《春夜洛城闻笛》翻译
  • 答:诗词译文译文一:灯火渐熄的夜晚,谁家传出嘹亮的玉笛声,笛声随着春风,飘满整个洛城。 这种夜晚听到《折杨柳》的曲调,谁不会萌发思念故乡的深情!译文二:阵阵悠扬的笛声,从谁家中飘出?随着春风飘扬,传遍洛阳全城。就在今夜,听到哀伤的《折杨柳》,能不钩起思乡之情吗?诗文注释1、洛城:洛阳(现在河南洛阳).2、折柳...

  • 古诗乞巧翻译怎么翻译?
  • 答:七夕佳节,人们纷纷抬头仰望浩瀚天空,就好像能看见牛郎织女渡过银河在鹊桥上相会。家家户户都在一边观赏秋月,一边乞巧,穿过的红线都有几万条了。原文:七夕今宵看碧霄,牵牛织女渡河桥。家家乞巧望秋月,穿尽红丝几万条。出处:唐·林杰《乞巧》赏析 农历七月初七夜晚,俗称“七夕”,又称“女儿节”、...

  • 长相思古诗翻译?
  • 答:长相思·山一程 纳兰性德 山一程,水一程,身向榆关那畔行。夜深千帐灯。风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成。故园无此声。注释 走过一条条山路,走过一条条水路,正向榆关那边走去。夜深了,人们在帐篷里点灯。晚上又刮风又下雪,声音嘈杂打碎了我思乡的梦,家乡没有这样的声音。【程】道路、路程,...

  • 江南逢李龟年古诗的翻译
  • 答:江南逢李龟年 (唐)杜甫 岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。正是江南好风景,落花时节又逢君。翻译 当年在岐王宅里,常常见到你的演出,在崔九堂前,也曾多次听到你的演唱,欣赏到你的艺术。眼下正是江南暮春的落花时节,没有想到能在这时巧遇你这位老相识。

  • 滁州西涧古诗翻译是什么?
  • 答:深树:枝叶茂密的树。深,《才调集》作“远”。树,《全唐诗》注“有本作‘处’”。春潮:春天的潮汐。野渡:郊野的渡口。自横:指随意漂浮。【创作背景】:一般认为这首诗是公元781年(唐德宗建中二年)韦应物任滁州刺史时所作。作者非常喜爱西涧清幽的景色,一天游览至滁州西涧(在滁州城西郊野)...

    户户网菜鸟学习
    联系邮箱
    返回顶部
    移动学习网