愚溪诗序原文及翻译
《愚溪诗序》原文及翻译如下:
1、原文
灌水之阳,有溪焉,东流入于潇水。或曰:“冉氏尝居也,故姓是溪曰冉溪。”或曰:“可以染也,名之以其能,故谓之染溪。”余以愚触罪,谪潇水上。爱是溪,入二三里,得其尤绝者家焉。古有愚公谷,今余家是溪,而名莫能定,土之居者犹龂龂然,不可以不更也,故更之为愚溪。
愚溪之上,买小丘,为愚丘。自愚丘东北行六十步,得泉焉,又买居之,为愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,盖上出也。合流屈曲而南,为愚沟。遂负土累石,塞其隘为愚池。愚池之东为愚堂。其南为愚亭。池之中为愚岛。嘉木异石错置,皆山水之奇者,以余故,咸以“愚”辱焉。
夫水,智者乐也。今是溪独见辱于愚,何哉?盖其流甚下,不可以灌溉;又峻急多坻石,大舟不可入也。幽邃浅狭,蛟龙不屑,不能兴云雨,无以利世,而适类于余,然则虽辱而愚之,可也。
宁武子“邦无道则愚”,智而为愚者也;颜子“终日不违如愚”,睿而为愚者也。皆不得为真愚。今余遭有道,而违于理,悖于事,故凡为愚者莫我若也。夫然,则天下莫能争是溪,余得专而名焉。
溪虽莫利于世,而善鉴万类,清莹秀澈,锵鸣金石,能使愚者喜笑眷慕,乐而不能去也。余虽不合于俗,亦颇以文墨自慰,漱涤万物,牢笼百态,而无所避之。以愚辞歌愚溪,则茫然而不违,昏然而同归,超鸿蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。于是作《八愚诗》,纪于溪石上。
2、翻译
灌水的北面有一条溪水,向东流入潇水。有人说:“有户姓冉的人家在那里住过,所以那条溪水被称为冉溪。”也有人说:“那溪里的水可以用来染布,是根据水的这种性能取的名字,所以称它为染溪。”我因为愚昧而犯了罪,被贬谪到潇水边。
我喜爱这条溪水,往里走了二三里路,发现一个景色绝佳的地方,就在那里安了家。古代有个愚公谷,现在我住在这溪水旁,而溪水的名字没有谁能确定下来,当地的居民还在争论不休,不能不换个名字,因此给它改名叫愚溪。
在愚溪上游,我买了个小丘,称为愚丘。从愚丘朝东北方向走六十步,发现一处泉水,又将它买了下来,称为愚泉。愚泉共有六个泉眼,都是出自山下平地,往上冒出来的。六股泉水合流在一起后弯弯曲曲向南流去,我将它称为愚沟。于是堆土砌石,堵住愚沟的狭窄部位,形成了一个愚池。
愚池的东面是愚堂。它的南面是愚亭。愚池的中央是愚岛,美好的树木和奇异的石块间杂其上。这些都是山水中的奇景,因为我的缘故,都用愚字玷辱了它们。
水是聪明人喜欢的。现在这条溪水却被愚字玷辱,那是什么原因呢?因为它水位很低,不能用来灌溉;又加上水流险峻湍急,中间有许多小洲和石头,大船无法驶入;它幽深狭窄,蛟龙不愿住在里面,因为不能在池水中兴云化雨,不能给世人带来任何好处。而这些却正好和我相似,既然如此,即使是玷辱了它,用愚字称呼它,也是可以的。
宁武子“在国家混乱时就装傻”,那是聪明人故意装作愚昧;颜回“整天听孔子讲学,从来不提相反的见解,像个愚蠢的人”,那是智商很高而在表面上显出愚昧。他们都不是真正的愚笨。现在我身逢政治清明的时世,却违反常理,做了蠢事,所以凡是愚蠢的人都没有一个像我这样愚蠢的了。这样,那天下就没有谁能和我争这条溪水,我就可以单独占有并给它取这个名字了。
这条溪水虽然没有给世人带来什么利益,但它善于映照各类物象;它清净、明亮、秀美、澄澈,水声铿锵,像钟磬在响,能使愚人喜笑颜开、眷恋爱慕,高兴得不愿离开。我虽然不合于世俗,也很能用写诗作文来安慰自己;我描写的各种事物像用水洗涤过一样,鲜明生动,又能概括各种形态,没有什么能逃过我的笔端。
我用愚昧的诗歌唱愚溪,便感到茫茫然和愚溪不相背离,昏昏然和愚溪找到了同样的归宿,超越天地人间,进入了虚无空寂的境界,在四周静谧无声混沌无形之中自己忘却了自己。于是我写了《八愚诗》,将它刻在溪边的石头上。
《愚溪诗序》鉴赏:
这是柳宗元为其所作《八愚诗》(已佚)写的序文。他以一个有悖常理的“愚”字驱驾全篇,说明将溪、丘、泉、沟、池、堂、亭、岛八物一概以“愚”题名的原由。作者虽怀奇才却因不愿投机逢迎而遭贬谪,可谓很“愚”;溪水虽美却地处荒远而于世无用,也算是“愚”的。
作者巧妙地采用曲笔来嘲溪和自嘲,写溪也是写己,溪与己打成一片,顺理成章地讥刺了当权者排斥异己、颠倒贤愚,强烈地表达了他对埋没“美景”、压抑人才的黑暗社会的不满与抗争。