移动学习网 导航

纽马克的交际翻译理论三原则

2024-05-29m.verywind.com
~

纽马克的交际翻译理论三原则如下:

1、与语义翻译相比交际翻译注重源语在源语言化中的功能而不是语言形式和内容在翻译时,尽量在译语文化再现这一功能。

另外交际翻译理论重视目的语读者,他们不希望在理解译语的过程中出现障碍而是期盼将异域语言文化等效地转换为自身的母语文化。因此交际翻译可以重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇。使译文流畅地道,简明易懂。

2、与语义翻译相比,交际翻译重效果轻内容,用词较为普通,很少出现笨拙晦涩的语句。因此。交际翻译更通顺、简朴、清晰、直接,更合乎译语习惯。

3、尽管交际翻译理论以读者为中心,但是仅仅为了读 者的愿望而脱离源语文本,这是不可取的,更不能称之为交际翻译。交际翻译的关键在于传递信息,让读者去思考,去感受,去行动,为某类读者量体裁衣,发挥语言传达信息,产生效果的功能。

语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。



  • 《论翻译的原则》是谁写的
  • 答:2、纽马克认为,翻译应该遵循忠实、通顺、可读性等原则。忠实是指翻译应该准确地传达原文的意思和风格,通顺是指翻译应该流畅自然,符合目标语言的表达习惯,可读性是指翻译应该尽可能地让读者易于理解。3、纽马克还强调了翻译的跨文化性质。他认为,翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流。因此,翻译...

  • 交际翻译的三原则在哪一章节
  • 答:这三个原则是:译作应完全复写出原作的思想;译作的风格和笔调应与原作的性质相同;译作应和原作同样流畅。这些原则为译者提供了指导,帮助他们更好地进行翻译工作。

  • 交际翻译理论是什么?
  • 答:1、理论原则。所有语言都具有同等表达能力,而翻译的首要任务就是使读者看译文可一目了然。2、翻译的性质。按照奈达的定义,所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。其中三点是关键:顺乎自然,译文不能有翻译腔,对等,这是核心。3、翻译的功能。从...

  • 交际翻译理论是什么?
  • 答:交际翻译理论是(英国翻译理论家)纽马克 (Peter Newmark) 提出的两种翻译模式之一(参阅语义翻译),其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同” (1981/1988:22)。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的...

  • Peter Newmark 西方翻译理论
  • 答:回答:一、生平二、主要理论一、生平彼得·纽马克,生于1916年,是英国著名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。二...

  • 纽马克的翻译理论是什么?
  • 答:并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。翻译思想的核心观念“交际翻译”和“语义翻译”就是在这一时期就初步形成。介绍 彼得·纽马克,生于1916年,是著名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。纽马克同时也是一位语言学家,并担任英国语言学家...

  • 什么是翻译三原则?
  • 答:连贯性原则是指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度...

  • 纽马克的翻译理论主要是什么
  • 答:纽克马反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。翻译思想的核心观念“交际翻译”和“语义翻译”就是在这一时期就初步形成。“总的来说,文学作品可归为两类:一类...

  • 纽马克的翻译理论是什么?
  • 答:纽马克的翻译理论是:翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒、雅各布森功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合。尽管纽马克和他的翻译理论...

  • 纽马克的翻译理论是什么?
  • 答:纽马克最著名的翻译理论便是语义翻译和交际翻译,他试图寻找一个可以涵盖所有翻译的理论,因此,他根据不同的内容和文体将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能。文学作品、私人信件、自传等这些文本以表达功能为主,核心是传情达意。这些就以语义翻译为主,可以使目的语读者尽可能地享受到源语的独特的...

    户户网菜鸟学习
    联系邮箱
    返回顶部
    移动学习网