移动学习网 导航

谁知道人教版的语文书中的 生于忧患死于安乐 这首诗,只要诗不要翻译!!!

2024-05-09m.verywind.com
这首诗,求中文翻译!!!~

我心雀跃

My heart leaps up when I behold 当天边彩虹映入眼帘,
A rainbow in the sky: 我心为之雀跃;(与上句搭起来的,本意“天边一彩虹”)
So was it when my life began; 初生时即如此,
So is it now I am a man; 我现在仍不变,
So be it when I shall grow old, 将来也会如此,
Or let me die! 否则我宁愿死去!
The Child is father of the Man; 儿童是成人之父;
And I could wish my days to be愿自然虔诚的意念,将我生涯的每个日子连串起来。
Bound each to each by natural piety. 自幼至老,深信不移。

先翻译几句试试。

编撰一下草原
噢这件事太过久远
而且要重复数遍
拿走那一半田野
可又有太多的栅栏牵连
还会中断溪流的蔓延
……

生于忧患,鱼死得安乐

 



户户网菜鸟学习
联系邮箱
返回顶部
移动学习网