文言文翻译 文言文翻译技巧
跟(我)一个地区有个士子叫胡卓明,他的父祖辈都爱好下棋,有此共同爱好的人每天都来与他们下棋。胡卓明的母亲有天夜里睡觉忽然惊醒了,问她怎么了,她说梦见自己吞吃了一枚白棋子。刚开始都以为是因为每天见着棋子,就一如日有所思夜有所梦一般,见得多了就梦到了。后来胡卓明出生了。胡卓明七八岁时,他的祖父与客人下棋输了,胡卓明忽然在旁边指点说:“爷爷你这步棋走错了。”胡卓明的爷爷本就因为输棋而心中不快,就生气的对胡卓明说:“你小子知道什么?”同时把棋盘放到了胡卓明面前与他下棋。胡卓明按照自己的思路连走了几步,结果赢了,他爷爷还是惊讶,因为在与胡卓明下棋时,刚看胡卓明的棋路布置一点也不符合规矩,而到了后来,每步棋都有自己的后者,谋思深远。如此下了数日后,就已成为爷爷的敌手了。到十多岁时,就因为下棋好而闻名了,很多地方下棋很好的人争着来跟胡卓明比试。又过了几年,有客人来拜访朋友说要下棋,朋友就把胡卓明请来与客人对弈,连下几局,胡卓明未尝落败,客人评价道:“胡秀才下棋独具风格,自成一家,而我们这些人下棋太过遵循套路,所以赢不了胡卓明。”
自己翻译的,也不知对错,希望能对您有所帮助
借代的翻译、夸张的翻译、互文的翻译、委婉的翻译、用典的翻译。借代的翻译。古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。夸张的翻译。状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。互文的翻译。互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。委婉的翻译。古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,很委婉。我们在翻译时应还原其本来的意思。用典的翻译。古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故。翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。
我读先生所评论的诸书(很多书),标新立异,都在情理,感觉千百年来,从这里(先生的论述)开始别开生面。唉!多么贤的人!虽然遭受惨祸,并不是先生有罪,有道义的人都伤心。而先生的文章妙秘,就是天地的妙秘,一旦发泻尽,没有鬼神所忌,(意思是毫无顾忌),这也是先生的祸由此而至!然而画龙点睛,金针随度,使天下后学着,熟悉领悟写文章用笔的精要,是先生的功啊,怎么能少呢!先生的祸可以冤屈一时间,而功劳开拓了万世,怎不伟大啊1我过吴家门,查访先生故居,无人知道先生的住处,因此用诗来凭吊先生,并把先生的传记大概作这样的记载。
金圣叹先生传①
先生金姓,采名,若采字,吴县诸生也。为人倜傥高奇,俯视一切。好饮酒,善衡文评书,议论皆发前人所未发。时有以讲学闻者,先生辄起而排之②,于所居贯华堂设高座,召徒讲经,经名《圣自觉三昧》③,稿本自携自阅,秘不示人。每升座开讲,声音宏亮,顾盼伟然④。凡一切经史子集、笺疏训诂,与夫释道内外诸典⑤,以及稗官野史、九彝八蛮之所记载⑥,无不供其齿颊⑦,纵横颠倒,一以贯之,毫无剩义⑧。座下缁白四众⑨,顶礼膜拜,叹未曾有,先生则抚掌自豪,虽向时讲学者闻之,攒眉浩叹,不顾也。
生平与王斫山交最善⑩。斫山固侠者流,一日以千金与先生,曰:“君以此权子母(11),母后仍归我,子则为君助灯火,可乎?”先生应诺,甫越月,已挥霍殆尽,乃语斫山曰:“此物在君家,适增守财奴名,吾已为君遣之矣。”斫山一笑置之。
鼎革后(12),绝意仕进,更名人瑞,字圣叹,除朋从谈笑外,惟兀坐贯华堂中,读书著述为务。或问“圣叹”二字何义?先生曰:“《论语》有两‘喟然叹曰’,在颜渊为叹圣,在与点为圣叹(13)。予其为点之流亚欤!”所评《离骚》、《南华》、《史记》、杜诗、《西厢》、《水浒》,以次序定为“六才子书”(14),俱别出手眼。尤喜讲《易》,“乾”、“坤”两卦,多至十万馀言。其馀评论尚多(15),兹行世者,独《西厢》、《水浒》、《唐诗》、制艺、《唱经堂杂评》诸刻本(16)。
传先生解杜诗时,自言有人从梦中语云:“诸诗皆可说,惟不可说《古诗十九首》(17)。”先生遂以为戒。后因醉纵谈《青青河畔草》一章,未几,遂罹惨祸。临刑叹曰:“砍头最是苦事,不意于无意中得之。”
先生殁,效先生所评书,如长洲毛序始、徐而庵(18),武进吴见思、许庶庵为最著(19),至今学者称焉。
曲江廖燕曰:予读先生所评诸书,领异标新,迥出意表(20),觉千百年来,至此始开生面。呜呼!何其贤哉!虽罹惨祸,而非其罪,君子伤之。而说者谓文章妙秘,即天地妙秘,一旦发泄无馀(21),不无犯鬼神所忌,则先生之祸,其亦有以致之欤!然画龙点睛,金针随度(22),使天下后学,悉悟作文用笔墨法者,先生力也,又乌可少乎哉!其祸虽冤屈一时,而功实开拓万世,顾不伟耶(23)!予过吴门,访先生故居,而莫知其处,因为诗吊之(24),并传其略如此云(25)。
注释
注释
①康熙三十五年(1696)作者至苏州,吊金圣叹,并为之作传。传中叙金圣叹生平甚简,于其“哭庙案”遭杀身之祸,闪烁其词,有所避忌,然亦可见其性情;主要内容是称赞其学问广博,评点诸书,别开生面,阐发作文之奥秘,开后世读书人之眼界,道出金圣叹在中国文学批评史上的基本贡献。②排:批驳。
③《圣自觉三昧》:金圣叹未刊文稿。抄本《沉吟楼诗选》(有上海古籍出版社影印本)所附《唱经堂遗书目录》,有《圣自觉三昧私钞》。
④伟然:形容神采卓异。
⑤释道内外诸典:佛、道两教经书和经书以外的书。
⑥九彝八蛮:泛指众多少数民族。《书·旅獒》:“遂通道于九夷八蛮。”清代避忌,以“彝”代“夷”。
⑦齿颊:引伸为谈论。
⑧毫无剩义:讲得极其透彻。
⑨缁白:僧侣和俗人。四众:本佛家语,谓比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷。此处泛指诸色人物。
⑩王斫山:金圣叹《第六才子书西厢记》第三本二折评语中说到其人,大概谓王斫山为世家子,多才艺,为人慷慨,晚年落拓,“瓶中未必有三日粮,而得钱犹以与客。彼视圣叹为弟,圣叹视之为兄”。
(11)权子母:古谓国家铸钱,以重币为母,轻币为子,权衡其轻重铸之,以利通行。(参看《国语·周语下》)后世遂称借贷生息为“权子母”,“子”为利息,“母”为本金。
(12)鼎革:指明清易代。
(13)“《论语》”三句:两“喟然叹曰”,一见于《论语·子罕》,颜渊感叹孔子伟大,育人有方,是“叹圣”;一见于《论语·先进》,孔子赞叹诸弟子独曾点志向与自己一致,是“圣叹”。(14)六才子书:依《沉吟楼诗选》所附《唱经堂遗书目录》,次第为《南华经》(《庄子》)、《离骚》、《史记》、杜诗、《水浒》、《西厢》。
(15)其馀评论尚多:详见邓实《风雨楼丛书·贯华堂才子书汇稿》所列《唱经堂外书总目》。
(16)《唐诗》:传主生前有《选批唐才子诗》。制艺:即制义,八股文。《唱经堂杂评》:疑为传主生前已刊之《必读才子古文》。
(17)“惟不可”句:《古诗十九首》粗略读之,大体是抒写离别、矢志、寿命无常之悲哀,但诗中若干具体意象之内蕴,则又难于捉摸,有见仁见智的不同解释。金圣叹谓之“不可说”,在当时当隐含某种特别的意思,现在只能依此传之前后文,解作说之则不祥。
(18)长洲毛序始:名宗岗,其评点之《三国志演义》,取代明代刊行的多种本子,风行天下。徐而庵:名增,江苏长洲人,著有《而庵诗话》。
(19)武进徐见思:监生,江苏武进人,著有《杜诗论文》、《杜诗论事》、《史记论文》(《武进阳湖合志·艺文志》)。许庶庵:不详。
(20)迥出意表:谓意见卓越,超乎常人所想。(21)发泄:表露,阐明。
(22)金针:比喻作诗文秘法。元好问《论诗》其三:“鸳鸯绣了从教看,莫把金针度与人。”后以教人作诗文方法为“金针度人”。度,授与。
(23)顾:岂,难道。
(24)吊:凭吊。吊诗载林子雄编《廖燕作品补编》(台北中央研究院中国文哲研究所出版)。
(25)略:行略、事略,即生平大概
相关主题
-
相关链接: