移动学习网 导航

《查拉图斯特拉如是说》哪个版本翻译最好 《查拉图斯特拉如是说》 谁的版本比较好些 好在哪里

2024-06-02m.verywind.com
查拉图斯特拉如是说 的哪个版本好?~

我在读的是三联的钱春绮翻译的,真的觉得译得很好,貌似他主要是根据德文原版译的,注释很多并且联系到各种背景的典故,且言简意赅,对理解全书大有裨益。
另外本书还有其他版本,各有优劣,在此援引一段专业的评论。
梵澄先生的译本《苏鲁支语录》可能最接近尼采原著的义理,而且越读越耐寻味,需要仔细琢磨才能觉出它的好处来,当然另一方面可能梵澄先生的译文离我们的确有些远了。这个可以称之为哲人的译本。
楚图南先生和钱春琦先生都是现当代文学史上著名的诗人和诗歌翻译家。楚译本贵在行文的节奏和韵律,朗朗上口韵味十足,可惜是从英译本转译的,内中终隔一层。钱译本乃晚近新出的译本,钱先生以八十岁高龄孜孜不倦,综合各家之所长,不仅译笔文采飞扬,而且亦极尽忠实于原文,实为难得。这两个都可以称之为诗人的译本。
黄明嘉教授和孙周兴教授都是当今学界声望颇高的学者和哲学翻译家。黄译本自上世纪漓江版至今几易其稿,新译本得娄林先生之助,不仅全面修订了文字,更其可贵的是参照西语学界诸多译本及研究专著增加了占全文几近1/3篇幅的注释和考证,为读者阅读和研究提供了极大的便利。孙译本是此书最新的译本,孙周兴教授是国内首屈一指的海德格尔研究专家,先前曾译过海氏《尼采》及尼采《权力意志》等书,由海氏上溯至尼采,实乃顺势而为,且孙周兴教授向以译文严谨著称,本书又曾在同济大学博士研究班反复推敲讨论,译文的可靠性和权威性自然不容置疑,以笔者之间孙译本很可能将会成为综合得分最高的译本。这两个译本可以称之为哲学家的译本。
相形之下,杨恒达教授和尹溟先生的译本几无特色可言,可以作为参考译本比较阅读,倘是独立阅读的话,笔者比较不看好这两个译本。(杨恒达教授亦曾翻译过尼采《人性的,太人性的》及《悲剧的诞生》二书)这两个译本姑且称之为哲学教授的译本。

孙周兴和钱春绮的版本相对较好,孙的版本是最新出的,翻译以严谨著称,是一本更偏哲学的版本,而钱老的版本在文风方面更有可读性,诗化的语言平添阅读的美感,如果你是严谨治学,可以选择孙周兴,如果你把它当文学读物来读,那就选钱老的。

普遍认为徐梵澄先生的译本文采最好,最忠实原文。但由于年代较早(1934),有些虚词的用词习惯与今天的汉语不一样。
以下是四种版本挑了一句进行比较,黄和徐的版本句子与原文一致,德语原文也是三个短句。徐先生的用词更简洁精致,有力量。
黄明嘉
人是一根绳索,连接在动物和超人之间——绳索悬于深渊上方。
徐梵澄
人便是一根索子,联系于禽兽与超人间——架空于深渊之上。
钱春琦
人是连接在动物与超人之间的一根绳索——悬在深渊上的绳索。
孙周兴
人是一根系在动物与超人之间的绳索——一根悬在深渊之上的绳索。

这句有意思的是,徐的译文“架空”是水平的意象,其它几个译本都用了“悬”是垂直的意象。德语原文仅有介词über(即above),应该是条连接两个悬崖的水平方向的绳索才对。

关于《查拉图斯特拉如是说》哪个版本翻译最好,有几种不同的看法:
1. 杨恒达或孙周兴的译本被认为比较忠于原文,且符合当代句式。
2. 钱春绮的译本被批评为过于罗嗦,且注释多个人看法,对尼采多有曲解。
3. 余鸿荣的译本是从英文转译的。
4. 黄明嘉、娄林译本,侧重于尼采哲学的阐发和文本研究,可作为学术译本的代表。
5. 孙周兴译本,以孙先生在同济大学博士班的研讨课讲义为底本,经过细致的讨论和译文打磨,是最新出版的学术译本代表。
综上,关于哪个版本翻译最好,并没有一个明确的答案。您可以根据自己的阅读习惯和喜好选择适合自己的版本。

  • 请问尼采《查拉图斯特拉如是说》英文版,谁的译版最好?
  • 答:Common。。。为什么不想看中文版的?都是翻译,英文不一定比中文强。像钱春绮的版本注释详实,徐梵澄的繁体版越读越有味道,杨恒达的很有激情,还有孙周兴、黄明嘉、周国平、尹溟,都是有不同年龄段的粉丝群的。如果真的想尽可能地读懂《查拉图斯特拉如是说》,一个译本是不够的。一本书不就十几块钱...

  • 《查拉图斯特拉如是说》谁的译著最好
  • 答:我在看尹溟那版,文化艺术出版社出版的,网上评论似乎不好。但是这种哲学著作,我个人感觉水平一般的作者译出来会对读者更有好处,因为高水平的译者往往会为了语言上的美化加入一些自己的理解,而水平一般的译者反而因为自己的爱好加上水平的限制,翻译出来就会比较接近原著。而且尼采写这个书的时候必然是最...

  • “白昼之光,岂知夜色之深”什么意思?
  • 答:“白昼之光,岂知夜色之深”出自德国哲学家、思想家尼采的一部里程碑式的作品《苏鲁支语录》或译为《查拉图斯特拉如是说》。德语原文:"Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit." - Friedrich Nietzsche, ...

  • 请问这是谁的查拉图斯特拉译本,谢谢
  • 答:我认为应该是余鸿荣的译本(1988北方文艺)这段话出自序 (来自微博)再来是对各译本书名为《查拉图斯特拉如是说》的比较 (来自天涯:[私人藏书]《查拉图斯特拉如是说》的若干译本http://bbs.tianya.cn/post-books-18644-1.shtml)由上可知,此句出自于余鸿荣的译本的可能性非常大。

  • 求各类外国文学名著的权威译本
  • 答:荒原狼 译文 赵登荣,倪诚恩 翻得还不错,你可以再去下载个漓江出版社的老版,对照着看。查拉图斯特拉如是说 徐梵澄先生的的确评价很高,但年代较久,又是繁体字,增加了阅读的困难,近来出了好几个详注本,孙周兴的评价挺高,但不要买钱春绮的,这个也可以把徐和孙的对照着看。悲剧的诞生常见还是...

  • 读尼采应该先读什么他的哪一本著作?
  • 答:先总体上了解尼采,可读周国平先生的《尼采传:在世纪的转折点上》陈鼓应先生的《悲剧哲学家尼采》。两位先生对尼采确有会心,秉持公心,文笔富于文学性,好读,切中肯綮。《悲剧的诞生》(周国平译)《查拉图斯特拉如是说》(几个译本各有所长,都不错)《权力意志:重估一切的尝试》(张念东 凌素心译...

  • 《查拉图斯特拉如是说》经典哲学观点是什么?
  • 答:《查拉图斯特拉如是说》(Also sprach Zarathustra),徐梵澄译本译为《苏鲁支语录》、鲁迅最初翻译为《察罗堵斯德罗绪言》,是德国哲学家尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche)假托古波斯先知琐罗亚斯德(即书中所述的查拉图斯特拉)之口於1885年写作完成的书,是哲学史上最著名的哲学书籍之一,被誉为...

  • 尼采的书哪个出版社的比较好?
  • 答:《查拉图斯特拉如是说》三联书店出的由周国平节译的该书,也挺不错的。可以参看一下

  • 每一个不曾起舞的日子,都是对生命的辜负是什么意思
  • 答:意思是每一天如果不能好好的利用,没有好好的度过,就是辜负了生命。这句话出自德国著名哲学家弗里德里希.威廉.尼采的《查拉图斯特拉如是说》。原文是,每一个不曾起舞的日子,都是对生命的辜负。一个人知道自己为什么而活,就可以忍受任何一种生活。其实人跟树是一样的,越是向往高处的阳光,它的根...

  • “白昼之光,岂知夜色之深”这句话是什么意思?
  • 答:“白昼之光,岂知夜色之深”出自德国哲学家、思想家尼采的一部里程碑式的作品《苏鲁支语录》或译为《查拉图斯特拉如是说》。德语原文:"Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit." - Friedrich Nietzsche, ...

    户户网菜鸟学习
    联系邮箱
    返回顶部
    移动学习网