移动学习网 导航

谷歌翻译怎么样,智能翻译的未来如何? 百度翻译和谷歌翻译这两个哪个最好 别的不用?

2024-05-21m.verywind.com
您觉得做翻译怎么样?难吗?将来会被机器人取代吗~

翻译是一个相当有趣,也十分有意义的工作;要做好翻译工作,十分不容易,需要厚积薄发,付出很多的积累、努力和沉淀;任何劳动者都应该被尊重,翻译也一样;翻译工作依旧是相当重要的,它是各国政要顺利交流的保障、是跨文化交流的使者、是各国商务往来的桥梁;
旅游、购物等要求不高的场合,目前的机器翻译水平基本上可以满足大部分需求(虽然机器翻译中会存在一定偏差甚至是错译,整体上看还是非常值得肯定的)
医药翻译,关系无数人的健康甚至生命安全;合同翻译,必须严谨精准,否则容易导致纠纷和赔款;外交翻译,措辞甚至语气都要小心翼翼,否则导致误解可能让谈判夭折,严重的还会导致双方剑拔弩张,乃至兵戎相见。
随着人类文明的进步,越来越多的工作将会交由机器人处理,我们人类可以被解放出来从事文化、艺术、创作等其他工作。目前,翻译工作还无法完全被机器取代,机器翻译只能作为一种辅助手段帮助我们翻译一些内容,翻译后的内容多半都得人工进行审核、校对,越是要求高的场合,越是如此;大家都知道,百度翻译、谷歌翻译的效果都不错,可百度公司和谷歌公司的很多翻译业务都交给翻译公司处理,也不敢直接交给他们的机器翻译去处理。从更长远一点看,文学等很多翻译内容,机器是很难处理好的。机器翻译的出现,重塑了我们的翻译模式,即由原先单一的“人工翻译”模式逐渐过渡为“机器翻译 + 人工审校”模式而已。
如果翻译工作哪天真的被机器完全取代了,地球上至少有95%以上工作都会被机器完全取代,那一天至少是40年以后的事吧? 这一天来了,是好事,人类语言沟通将再无障碍!!

谷歌翻译的界面非常简洁,没有任何多余的元素,应用采用TabBar设计,底部是三个功能,翻译、加星和设置。顶部语言选择区域的设计也非常优秀,用户可以方便的选择源语言和翻译成的语言,中间的切换功能键也能很好的方便用户。除此之外,虽然app没有针对ioS 7界面进行优化,但设计上仍然大面积留白。谷歌翻译支持语言的数量是最多的,没有之一!百度翻译与之相比都相差太多。在谷歌翻译中,用户可以方便的选择源语言和目标语言,所有语言都是按照字母书序排列的,当然,为了方便,源语言可以直接选择检测语言。谷歌翻译服务也正是因为支持的语言多,算法好,才受到用户的喜欢。谷歌翻译的结果只有基本的释义,而有百度翻译则能提供更多的参考例句,让我们对句子的实际意义有更好的了解。它们都属于机器翻译,所以准确性上几乎没有什么区别,这里就不做对比了。谷歌翻译的结果显然没有国内的App更了解用户,而只是提供简单的解释。不管怎样,对于只想了解某句话基本意义的人来说,谷歌翻译已经足够。

谷歌翻译的确非常不错,智能翻译的未来也是很好的。去年秋天,谷歌翻译推出了一个全新升级的人工智能翻译引擎,该引擎翻译文本有时与人工翻译文“几乎无法区分”。

谷歌在2016年的大部分时间里都在重新设计其翻译工具,让它由人工智能驱动。这样一来,它创造出了一种令人不安的强大事物。曾以产出语言生硬但又可用的翻译而闻名的谷歌翻译,早已开始产出语言流畅、精确度高的翻译文本。对未经专业翻译训练的人来说,这种文本输出几乎与人工翻译并未有区别。《纽约时报》发表了一篇15,000字的文章,将其誉为“伟大的人工智能的觉醒”。谷歌翻译引擎很快就开始学习新的技巧,弄清楚如何翻译它以前从未尝试过的两种语言之间的翻译:如果它能把英语翻译成日语,并且能把英语翻译韩语,那么它就能把韩语翻译成日语。在上个月的谷歌Pixel 2手机发布会上,谷歌将其雄心勃勃的计划又向前推进了一步,推出了一款可以实时翻译40种语言的无线耳机。

自从1954年IBM推出其首创的机器翻译系统以来,完美的机器翻译器的概念便占据了程序员和公众的所有想象。科幻小说作家们抓住了这个创意,提供了各种乌托邦式的幻想,从《星际迷航》的通用翻译机到《银河系漫游指南》中银河系的巴别鱼。人工翻译能用流畅文本描述源文本的含义,这是机器学习的圣杯:一个对“完全人工智能”的挑战。如果机器翻译也能做到相同的程度,将意味着机器已经达到人类的智力水平。围绕谷歌在神经机器翻译方面取得进展的大肆宣传表明,“圣杯”近在咫尺。而且,这一时刻到来的同时,人类翻译者也将被淘汰。

不过,译者们一直以来处于人工智能引发的就业恐慌前线,他们对此并不担心。事实上,有些人很高兴。对于那些已经抓住了人工智能工具潜力的人来说,他们的工作效率和他们的工作需求都在飙升。

把他们想象成白领煤矿里的金丝雀,他们可以第一时间嗅到任何行业内的风吹草动。此刻,金丝雀们还在唱歌,那就证明现在还是安全的。随着机器深度学习的快速发展,许多行业都开始意识到,人工智能确实能够完成那些一度被认为只有人类才能完成的任务。与司机和仓库员工不同的是,知识型的工人还未面临被立即取代的危险。但随着人工智能成为他们工作流程的重要组成部分,他们的工作也在发生变化,而且没人能保证今天的人工智能工具不会成为未来的威胁。这给了员工一个选择:把自负放在一边,拥抱你的新人工智能同事,否则,你将被甩在后面。我们并没有生活在人工智能的黄金时代,但我们正生活在人工智能提高生产力的黄金时代。可以将它称为首次通过时代。人工智能现在已经足够强大,在无数复杂任务中的首次尝试非常可靠,但它并没有强大到让人觉得似乎有威胁性。对于需要更多密集思考、主观意识的工作,我们仍然需要人类来完成。

这种劳动力转移正在各个行业展开。《华盛顿邮报》的内部人工智能,海力欧格拉芙(Heliograf),去年发表了大约850文章,人类记者和编辑对这些文章增加了分析和丰富的细节。在图形设计中,人工智能工具现在可以设计能初步通过的图稿,让人类设计师最后执行。在电影和出版领域,新人工智能工具能清除成堆的烂剧本来找到下一个爆点剧本,让编辑们从没完没了的提交队列中解放出来。这些人工智能工具就像勇敢又强壮的年轻助手们:他们非常能干、高产,但仍然需要一位经验丰富的经理来完成繁重的脑力工作。当然,那位经理必须与机器一起工作,才能受益于其中。

芬内莫尔克雷格公司(Fennemore Craig)是亚利桑那州的一家律师事务所,那里的律师们搭上了人工智能的列车,试用来自一家名为罗斯智能(ROSS Intelligence)的初创公司的一项新技术。借助IBM的超级电脑“华生(Watson)”和专有算法的结合,罗斯(Ross)由人工智能驱动,继承了诸如律商联讯(LexisNexis)这样的工具:它梳理了数百万页的案例法,并在一份备忘录草稿中记录下了它的发现。这一过程可能需要一名人类律师4天的时间,而罗斯大约花了24个小时。罗斯不会因为劳累和倦怠而苦恼:这个工具可以解放通宵工作的人,还不会觉得工作过于辛苦。

罗斯虽然也可以写作,但这并不是它的突出特点。布莱克·阿特金森是芬内莫尔克雷格公司的合伙人,至今已有三年。据他说,罗斯的写作水平是“一年级法律学生的水平”。(安东尼·奥斯汀是该公司的合伙人,他的评价更高:他说,在他看来,罗斯和第一、二年级的同事一样优秀。)该工具能生成整洁的备忘录,虽然它不是大作家海明威,但它提供了一个实用的初稿,里面充满了适用的案例法的摘要,一些基本的分析,以及一个直截了当的结论。然后,一名人类律师会添加更深层次的分析,并对语言进行调整修饰,使人们阅读时心情更愉悦,至少对律师来说是这样。奥斯汀说:“它能让我们接触到有趣且干货很多的文章。当你说,‘天哪,我不在乎1885年的蒸汽机,我真正想做的是写一些有趣的东西,让法官或对方的律师觉得,‘天哪,我完蛋了。’”最终,像ROSS这样的工具几乎肯定会减少在取证程序中对人类律师的需求。

目前尚不清楚这将如何改变入门级别律师的雇佣情况,这些律师通常需要苦读旧的案例法,且工作时间通常不规律。但深度分析的能力和及其出色的写作能力仍远远超出罗斯的能力范围。律师们不担心罗斯会抢了他们的饭碗,这对于这家初创公司的成功至关重要,毕竟,谁想要培训自己的替代物?正因为如此,CEO安德鲁·阿鲁达将罗斯吹捧为生产力工具,而不是人工智能律师;它让律师可以服务更多的客户,专注于他们工作中有趣的部分。奥斯汀说得更简洁:在罗斯的帮助下,他说:“你看起来像个摇滚明星。”

对许多译者来说,人工智能带来的高的超人类生产力并不是什么新鲜事。2003年,当亚历山德罗·卡特兰开始他的翻译生涯时,他预计每天翻译了2,000个单词就能赚到175美元。他使用了计算机辅助翻译工具,这种工具偶尔会根据他之前的翻译文本对个别短语的翻译提出建议,但翻译是一个非常需要亲力亲为的过程。卡特兰说,如今,与人工智能协同工作的译者现在要想赚到同样的钱,应该每天要翻译八千到一万个单词(根据通货膨胀进行调整)。这一过程被称为“后编辑机器翻译”(PEMT),它包括让机器先进行预翻译,然后让人类译者来整理语言,检查翻译不恰当的术语,确保翻译文本的语气、语境和文化暗示都符合原文本。

卡特兰说:“你必须弄清楚你的工作中哪些部分可以被机器取代,而你作为一个人类,在工作的哪些部分可以为自己带来价值。”他现在是翻译公司(Translated)的运营副总裁,该公司开发基于人工智能的翻译工具。今年4月,翻译开始为后期编辑机器翻译提供神经机器翻译,这让它的生产力得到了显著提升,尤其是德语和俄语等语言的翻译方面。由于复杂的语法,这些语言的语法复杂,此前需要额外的文本调整。

后期编辑机器翻译并不新鲜,至少从20世纪80年代开始,这个小众市场就一直在发展。但是随着神经机器翻译的出现,后期编辑机器翻译更为普及。根据市场调研公司卡门森斯顾问公司(Common Sense Advisory)的数据,未来几年,对编辑后编辑的需求预计将超过语言行业的其他领域,并且企业翻译业务的增长速度可能会达到两位数。卡门森斯顾问公司警告称,“即便语言行业要以前所未有的速度增加新的翻译器,目前的方法不可能跟上这种增长速度。”有人说,与机器翻译协同工作正变得越来越强制性:利尔特公司(Lilt)的首席执行官斯宾塞·格林表示,机器翻译“现在是一项要求,而对于较年长的译者来说,他们甚至不需要使用翻译记忆软件。”利尔特公司是一个机器翻译平台。

夏洛特·布拉斯勒是悉尼的一名翻译,他说,去年,机器翻译工具已经变得非常好,除非她使用机器翻译工具会打破保密协议(一个不常见的障碍),她倾向于欢迎机器翻译工具的发展。通过与能力出众的人工智能合作,她可以接手更多的项目,还可以腾出时间,这样她就可以翻译更多有创造力的文本,而这些文本通常都无法使用机器翻译。

但这一点也在改变:布拉斯勒说,在过去的一年里,自从添加了神经网络以来,谷歌翻译在翻译销售和营销材料等方面表现得非常出色,在这些领域,翻译涉及使用丰富的语言和解释习语。当然,谷歌翻译引擎并不是诗人,但在人类长期认为机器无法征服的领域,它正在迅速改善自己的能力。对于那些用自己的翻译艺术技巧来定义自己的译者来说,这是难以下咽的苦果。

技术上的飞跃永远都要克服重重阻碍。有些人无法忍受与机器合作的想法,他们宁愿埋头于自己的臆想的杂志中,假装什么都没有改变。对于这些人来说,这种“人工智能”的井喷式增长完全是一场事关生死存亡的危机。当然,电脑可以对数据进行筛选,甚至可以拼凑出一个基本的句子——但它能写出让你落泪的文章吗?它能解析一个习语的细微差别,或者是发现下一个畅销小说作家,还是说服最高法院的法官改变他的想法?

现在还不行,但它可以帮助你达到目标。随着一些最具创意的行业开始尝试人工智能,它们面临着阻力。今年4月,“黑名单网(The Black List)”(一个连接电影制片人和编剧的网络)宣布,它将与一家名为“脚本图书(ScriptBook)”的人工智能公司合作,对一些剧本进行评估。布莱恩·科佩尔蒙是电视剧《亿万(Billions)》的执行制片人,他称该工具“无礼又粗鲁”。黑名单网很快就取消了与脚本图书的合作,后者会扫描剧本以进行性格分析、目标人群统计和预计票房是否成功等指标。尽管这家初创公司已经成功与两家主要的电影公司建立了合作关系,但该公司的首席执行官纳德拉·阿泽尔迈表示,大多数电影制作人还没能克服对这款工具的恐惧。

阿泽尔迈说:“几年前,人们认为在创造力方面,我们不受威胁,因为人工智能不可能像人类那样具有创造力,也不像人类那样独一无二。然而这并非事实”。当业界人士指责她创造了一种窃取工作的工具时,她告诉他们,他们的工作确实面临威胁,但并非来源于人工智能。相反,她对反对者说,“是那些已经学会如何与机器合作的人才会抢走你的工作。如果你对此一直视而不见,你就会丢掉工作。”

一个与之类似的工具是StoryFit,它提供的服务包括电影票房预测、剧本结构和风格分析,以及对故事的情感构成的解读。正如TJ·巴拉克解释的那样,他的工作室,自适应工作室( Adaptive Studios),永远不会仅仅因为StoryFit的报告中看到的东西而通过某个剧本,但他的团队可能会考虑如何根据所掌握的内容来改进剧本。巴拉克说:“如果这让我看到,在这些特定的事情上,它可能会在市场上遇到麻烦,我们有哪些地方可以改进这个剧本?我们可以调整某些情节点?”我们可以在这里或那里添加更多的情感元素吗?”

人们才刚刚开始看淡人工智能的炒作,开始专门研究人工智能工具如何帮助他们的工作。StoryFit的CEO莫妮卡·兰德斯表示,她最近已开始对自己公司的产品采取谨慎的态度。但她仍需谨慎行事。当我问她公司的下一步计划时,她犹豫了一下,她说:“如果我们开始把未来计划谈得太早了,它仍然会让人紧张。”

然而,就目前而言,翻译工作者、律师、医生、记者和文学代理人的工作是安全的。有些人甚至会说,他们的工作比以往任何时候都好。但我们现在发现自己处于一种奇怪的境地。我们必须承认,人工智能正在快速掌握我们长期以来一直视为机器无法完成的任务。我们必须接受这样一个事实,即拥抱人工智能正迅速成为在许多领域取得优异成绩的先决条件。我们必须欢迎这些新的人工智能同事,并在他们犯错的时候纠正他们。同时我们也得承认,在某个时刻,我们可能已教会他们足够多的东西,让他们开始在公司中的位置更加重要。



  • 即时翻译 谷歌智能技术弥合人与人交流的语言鸿沟
  • 答:1980年代是NLP产生的主要转折点;过去,ELIZA等NLP系统基于一套复杂的规则形成对话,而 人工智能无法自行“思考”,而是有点像聊天机器人,使用“预设”响应来适应对话情景。到1980年代后期,NLP专注于统计模型,帮助其根据概率形成对话。智能翻译如何运作?用于语音识别的现代NLP技术包括一些常见的原理,例如...

  • 请大家给个中英文即时翻译软件
  • 答:除了谷歌翻译,还有一些其他的中英文即时翻译软件也值得推荐。例如,有道翻译和微软翻译等。这些软件都具备各自的特色和优势,如有道翻译在词汇解释和例句展示方面做得非常出色,而微软翻译则在机器翻译的基础上融入了人工智能技术,提高了翻译的准确性和流畅性。在选择中英文即时翻译软件时,用户可以根据自己的...

  • 英语在线翻译的翻译质量
  • 答:谷歌翻译之所以采用统计翻译模型一个重要原因就是谷歌的云计算架构;该架构拥有谷歌研发的分布式计算系统(MapReduce)和分布式存储系统(BigTable)。 美国发明家、未来学家雷·科兹威尔(Ray Kurzweil)最近在接受《赫芬顿邮报》采访时预言,到2029年机译的质量将达到人工翻译的水准。对于这一论断,还存在很多...

  • 百度翻译、谷歌翻译、有道翻译 哪个好
  • 答:你好,各有千秋哦,谷歌翻译是属于国际大数据型综合了美式英语和英式英语的两种,所以翻译的时候可能会出现乱码,百度翻译是中国自己开发的,极大程度上适用于英式英语,从翻译结果和翻译准确率来看,百度翻译是最完整的,望采纳

  • GOOGLE翻译可信吗?答案是肯定的,但也有一些警告。
  • 答:在旧金山这样的多元文化地区,医生们越来越多地希望谷歌翻译能够为他们的病人提供可以带回家的书面指导,这样他们就有更好的机会遵循医疗建议。但是翻译可信吗?加州大学旧金山分校的研究人员说,答案是肯定的,但也有一些警告。在分析了谷歌于2017年推出的新机器学习算法翻译的100套应急出院指令后,研究人员...

  • 5个值得一试的AI翻译工具
  • 答:腾讯交互翻译 transmart.gg.com 腾讯交互翻译融合了腾讯人工智能实验室自研的交互式机器翻译、神经网络机器翻译、统计机器翻译、语义理解、信息检索等技术,帮助用户更快更好地完成翻译任务。 谷歌翻译 translate.google.com 谷歌翻译是目前最具人气的AI翻译工具之一,已经能够支持100多种语言。随着时间推移,谷歌翻译不断利用...

  • 试分析ai智能翻译和5G如何影响人们未来的工作,并给出支持观点的...
  • 答:I智能翻译和5G技术是两种不同但具有重要影响的工具,将改变人们未来的工作方式。就AI智能翻译而言,它已经在全球范围内得到了广泛应用。作为一种快速和自动化的翻译解决方案,它大大提高了工作效率,特别是在国际贸易和科学领域。未来,随着AI语音识别和翻译技术的不断发展升级,其对于日常工作和商业交流的...

  • 哪个翻译软件最好
  • 答:百度翻译、谷歌翻译、金山词霸都是不错的翻译软件。1、百度翻译 百度翻译app是一款集词汇、翻译、词典、例句于一体的翻译软件,免费提供高质量的中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、粤语、文言文等语种翻译服务。还可以进行文言文翻译,支持语音实时...

  • 百度、谷歌、有道、必应,哪个翻译更好、更准确?抑或是还有什么更好且...
  • 答:这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。"译"是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件,其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎,网络释义的,也就是说它所翻译的词释义都是来自网络。百度翻译是一项免费的在线翻译服务...

  • 谷歌翻译怎么样
  • 答:你说的是网页版的吗? 很好很强大,我工作一般都是用它的。就是有时好像是在维护什么的,有时打不开或者很慢!

    户户网菜鸟学习
    联系邮箱
    返回顶部
    移动学习网