功夫英文怎么读 为什么功夫英文是KongFu而不是gongFu?
音、形、意”是任何语言文字的三大要素,但不同语言文字的记忆原理不同。汉字是象形文字,记汉字主要靠记住汉字的“形”;而英语单词是拼音文字,记住拼音文字的关键是记住文字的“音”。
能握简驭繁地把众多的英语单词读准。
英语的音和形有很多相似之处,只要平时注意积累发音规则,就可以达到听其音而知其形,见其形而晓其音。这一点比学汉语容易多了。
熟练地掌握英语音标。这个掌握,就是要达到能读、能默写,为后面学单词时随时用,随时拿得出作准备。
那叫威妥玛式拼音法,是我国指定汉语拼音方案以前常用的翻译方法,用英语读出来,比汉语拼音更接近原发紶范官既擢焕规唯海沥音。这种方法现在在港台地区仍在使用。
功夫,英文Kung fu,是在中国清末出现的、关于“武术”的别称,主要体现在个人在武术上的应用和造诣。
例句:Kung-fu is a kind of traditional Chinese martial arts. It's different from boxing.
译文:功夫是一种中国武术,与拳击大不相同。
功夫一词在两百年前就被法国到中国来的传教士把当时中国道家的行气之功叫作功夫到传到欧洲,但是它未普及于欧美。
直到20世纪六十年代,随着李小龙的功夫片播放,及由香港著名咏春拳师梁挺将《梁挺咏春》发扬遍及至全球60多个国家,Kung fu、Wing tsun等在全球传播,“功夫”逐渐被传播开来。
扩展资料
功夫,是“武术”的别称,主要体现在个人在武术上的应用和造诣。
中国武术,上武得道,平天下;中武入喆,安身心;下武精技,防侵害。
中国武术,延衍流长,流传迄今可考证史实有4200年的中华文明史,文武相承相传。
然当今武门外人对中国武术的理解,大部分局限在将武术定义为观赏性与竞技性范围内,而忽略武术对修习者带来“消停侵袭”所达到的高度安全的核心价值,导致对中国传统武术的误解,不利于真正中国武术的修习和传播。
中国功夫,源远流长,不仅历史悠久,内涵丰富,博大精深,更因其浓厚的神秘色彩而为中外所瞩目,亦因一代巨星李小龙的一系列动作电影,大放异彩、风行全球。里面所展露的中国拳脚功夫,更受到国际间高度的重视,将Kung Fu(功夫)一词写入了英文词典。
功夫 英文 : Kung Fu
读:[ˌkʌŋ'fuː]
一些中国的专有名词翻译成英语,一般读音不会差太多,像豆腐(tofu)、荔枝(litchi)、功夫(Kung Fu)
功夫 :Kung Fu
英文读音:
英 [ˌkʌŋ'fuː] 美 [ˌkʌŋ'fuː]
或者可以直接读成汉语拼音,读音为gōng fū。
拼音 Kong fu
英文写法:Kung-Fu (kong-Fu也可以)
英语读音:英 [ˌkʌŋ'fuː] 美 [ˌkʌŋ'fuː]
我们知道有些中国有些词语是从国外传来的,叫做外来词。比如“沙发”,因为沙发是“洋货”,所以我们就直接学着外国人的叫法,沙发就是根据英语单词“sofa”音译而来。反之,中国功夫是中国独有的,“武术”的粤语为“功夫”,很多在国外的华人都说粤语(广东人和香港人),因此英语中就直接根据功夫的港式拼音将其音译为“kongfu”
直接读成汉语的功夫就可以了 。