移动学习网 导航

中考考试统一考文言文的翻译是直译还是意译?那个标准,我们老师好像 考研英语:直译和意译,哪个更好

2024-05-07m.verywind.com
英语考试(包括考研)是直译好还是意译好?~

本人曾参加高校阅卷工作,个人觉得在翻译考试阅卷评分时是按关键词来计分的,具体来说是根据句子里的实词来计分的,所以直译在得分点上还比较占优势。
再者说了,基本上阅卷老师都是一个专题一个专题的看,或者是每人负责一个题目,从阅卷的角度,为了提高阅卷速度,都是把考生句子里跟答案中一致的关键词划出来,然后大约每个词0.5分的样子。但是,前提是考生写的句子跟原文意思一致,如果关键词翻译对了,总体意思不行也不行。
关于考研英语考试里的翻译题,我个人建议如果你不是英语翻译水平很高的话,最好直译,因为意译的话很容易意思出现偏差。

要论伯仲,首先,我们需要认识一下直译和意译这两种翻译方法。所谓直译,就是在合适的语境中,既保留行文风格(词语,句子结构,修辞手法等)又内容一致得将目标文转化为目标语言。在英语中不少谚语和习语都是通过这种方式进行得语言的转化。比如说,之前考研英语出现的谚语One
reaps what he
sows.这个谚语的通用翻译实际上就是通过直译的方式达到的。按照字面意识“种下什么,收获什么”,这就叫做“种瓜得瓜种豆得豆”。
God helps those who help themselves(自助者天助)等等。在直译中,忠实于原作的内容应放在第一位,其次才是外在的形式及修辞,最后是翻译语言的流畅性和通俗性。
直译强调必须忠实于原文,实现译文的“信、达、雅”,但是大家需要注意直译并非是简单,机械地逐字翻译,而且英汉两种语言有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。有时意译也很必要。
文章翻译,能够直译的话,大家就尽量直译,以免造成语义的偏差。直译实在行不通时,就要考虑摆脱原文句子结构,用不同的文字传达原文的思想了。使用意译的翻译方法,对译者的理解力是有很高的要求的。译者必须吃透原文,在正确理解原文意思的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。
在实际翻译中,如果能够做到译文内容和形式都与原文相当,可以直译。但是有时对于同一思想内容,英汉两种语言的表达方式差别很大,照顾了原文的风格形式就难以准确地再现原文的思想内容,这时就要采用意译的方法了。
直译和意译作为两种基本的翻译方法,相互依赖,不可分割。直译强调形且意,意译则强调神至,形可变可换。大家所纠结的到底是直译还是意译,说到底排斥得都是死译和乱译,并非真正意义上的直译和意译。
希望能帮助到你,望采纳!

  文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。
  所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。
  直译的标准是三个字:信、达、雅。"信",指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。"达",就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病。"雅",则是更高一层的要求,就是要求译文的措辞考究,文笔优美。对于同学们而言,能达到前两个标准"信"(准确无误)和"达"(通顺流畅)就很不错了。
  直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。因此,对关键词语更要字字落实。确定词义要联系具体语言环境,想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近,可以替换(替换与被替换者最好具有相同语素)。同时,要特别注意所翻译句子的个性特征:是特殊句式,还是固定结构?含有词类活用(包括使动、意动等),还是有古今异义?若有,一定要辨证施治。
  意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。我们在前面讲过,文言文翻译的基本原则是"直译为主,意译为辅",一般情况下,我们应尽可能地采用字字落实的直译法;直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。
  具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我们可采用意译法。
  (转载)

  • 如何准确地翻译文言文?
  • 答:一、 基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

  • 考试试卷上的文言文给学生翻译吗
  • 答:3. 中考考试统一考文言文的翻译是直译还是意译 文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。 所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,...

  • 文言文的翻译方法有哪些
  • 答:一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意...

  • 如何进行文言文翻译?
  • 答:基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所...

  • 文言文翻译的6个基本方法
  • 答:得满分是没问题的翻译的方式要以直译为主,意义为辅实际上考试当中,不会出题出到让你去意译考意译,但是我们平时在读文言文的时候,总会遇到一些翻译不通的字词和句子,这个时候就可以根据语境采取意译;“增删调留扩缩直意...

  • 文言文阅读陈升之下列语句
  • 答:点评:翻译文言语句是文言文阅读的必考题。文言语句的翻译一般有两种方法,直译和意译,中考时常采用直译。直译讲究字字落实,特别是关键词语的意思必须要呈现出来。文言语句的翻译首先要知道文言词语的意思,当然课外的文言语句翻译时,放到语境中...

  • 张仪欺楚文言文答案
  • 答:点评:翻译文言语句是文言文阅读的必考题。 文言语句的翻译一般有两种方法,直译和意译,中考时常采用直译。直译讲究字字落实,特别是关键词语的意思必须要呈现出来。 文言语句的翻译首先要知道文言词语的意思,当然课外的文言语句翻译时,放到...

  • 语文中考考什么2015答案文言文
  • 答:中考文言文试题虽然不是很难,但是需要记忆的内容不少,因此同学们在复习中也要格外留心。中考文言文试题一般取材于课内,尤其是教学大纲中规定的基本篇目。考查内容主要包括文学常识、实词注解、语句翻译、名句默写、划分节奏、概括分析(中心...

  • 2015年南宁市中考文言文翻译分析
  • 答:1. 中考文言文翻译 一、重点复习 1、《桃花源记》2、《陋室铭》3、《三峡》4、《记承天寺夜游》5、《送东阳马生序》6、《小石潭记》7、《岳阳楼记》8、《醉翁亭记》9、《陈涉世家》10、《唐雎不辱使命》11...

  • 战国策赵且伐燕文言文
  • 答:点评:翻译文言语句是文言文阅读的必考题。文言语句的翻译一般有两种方法,直译和意译,中考时常采用直译。直译讲究字字落实,特别是关键词语的意思必须要呈现出来。文言语句的翻译首先要知道文言词语的意思,当然课外的文言语句翻译时,放到语境中...

    户户网菜鸟学习
    联系邮箱
    返回顶部
    移动学习网