翻译的技巧有哪些?
2024-05-22m.verywind.com
~
翻译是将一种语言的表达方式转化为另一种语言的表达方式的过程。它不仅需要熟练掌握两种语言,还需要具备一定的翻译技巧。以下是湖南雅言翻译公司提供的一些常用的翻译技巧。
一、意译
意译是指在翻译过程中根据目标语言的表达方式和文化背景,在保持源语言本意的基础上进行转化,以使翻译更符合目标语言的表达习惯和文化传统。对于一些特殊的词汇或者文化习惯,使用意译可以更好地传达原文的含义。
二、借译
借译是将某些词汇、术语等直接从源语言转化为目标语言。这样可以让读者更容易理解原义,比如“coffee”这个词在西班牙语中直接借用了“café”的发音。
三、补充和省略
在翻译时,有时需要补充原文中缺失的信息,有时则需要省略冗余的内容。例如,源语言中有很多冗长的修饰语,而目标语言比较简洁明了,我们就可以适当省略源语言中的修饰语。
四、转换词序
转换词序是指在翻译过程中,按照目标语言的语法规则对词序进行调整。例如,在汉语中,“我爱你”翻译成英语时要变为“I love you”。
五、拆分和合并
在翻译过程中,有时需要将一个词组或短语拆分成单个单词翻译,有时则需要将多个单词合并成一个词组或短语。这样可以更好地使翻译更加简洁明了,同时又不失原意。
六、保留特定语用法
对于某些特定的语用法,例如俚语、文学性语言等,我们要在翻译时尽量保留其独特的表达方式和原汁原味的风格,以达到更好的表现效果。
七、适当注释
在某些情况下,我们无法通过简单的翻译表达原文的含义,这时可以在翻译后加上一些注释,让读者更好地理解原文的含义。
综上所述,以上是翻译中的一些常用技巧,然而在实际操作中,并不是所有技巧都适用于所有情况,如何准确选用,需要翻译人员在实践中总结和不断探索。
最常用的十大翻译技巧 答:指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语...
翻译常用之八大技巧是哪些? 答:6、正义反译,反义正译(Negation)negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。7、分译法(Division)分译法...
英语翻译的技巧有哪些? 答:4、顺序法:顺序法指代的就是译者要按照原文的词汇顺序去翻译。在英语翻译的过程中,当一句话所陈述的是一连串按照时间顺序发生或者有相关逻辑的动作时,此时的口译翻译法便可以按照原文的英文词汇按顺序翻译。英语翻译的技巧有哪些?各位都清楚了吗?希望各位英语翻译能力都能得到提升。更多关于英语翻译学习的...
英语翻译有什么技巧 答:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。 如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-lookin...
翻译考试备考常用英汉翻译技巧有哪些? 答:一、高屋建瓴“揽全局”。主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。二、行文提倡“四、六、八”。主要...
专业翻译译员有哪些翻译技巧呢? 答:一、综合法 译员在进行翻译的过程当中如果仅仅只是使用其中的一种技巧是不能够达到翻译的效果,需要从真个文章的内容当中来看。分析文章当中的逻辑方式以及思维方式等多种方面,同时在译文当中需要融入增译法、拆句法、倒置法、转换法以及减译法等几个技巧。综合法是在翻译当中比较常见的。二、重组法 翻译...
英汉互译八种技巧 答:英汉互译八种技巧:常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多...
英语翻译技巧有哪些? 答:英语翻译技巧 1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用...
翻译方法有哪些? 答:1、直译法 按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。2、意译法 有些习语无法直译,也无法找到...
英语翻译:要成为高级翻译,需要掌握哪些翻译技巧 答:一、字面翻译 1)汉语成语没有比喻意义,字面意思也就是实际意义。例1、劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits 攻其不备 to strike sb when he is unprepared 牢不可破 to be strongly built as to be indestructible 2)汉语成语的字面翻译能够为译文读者所接受,...
很久以前,在一个富有魅力的国家生活着一个不快乐的国王。他睡眠不好而且不想吃东西。他总是面色苍白。他经常无缘无故地哭。这使王后和他的臣民很担心。
一天,一名医生被招入宫给国王检查。但是他发现国王身体没什么疾病。都在他的思想。药和休息都不能帮助他。他所需要的是一件快乐的人穿的一件衣服。那将使他快乐起来。
大臣被招入宫,但是当他们把国王的情况解释给他时,他说:“虽然我有很大的权力,但是它并没使我开心。我总担心失去我的权力。许多人想取代我的位置。
然后,国王的银行家来到宫殿。他说:“恐怕我也不开心。我有很多财富,但我总担心失去我的钱。每天有人想偷我的钱。”
后来,国王的歌唱家来到宫殿。但是他是这样说的:“我很出名且每个人都喜欢我的歌,但我也不开心,因为我总担心被别人模仿,我不能自由。”
最后,国王的将军被派出去在三天内找到一个快乐的人。
翻译的技巧
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
翻译是将一种语言的表达方式转化为另一种语言的表达方式的过程。它不仅需要熟练掌握两种语言,还需要具备一定的翻译技巧。以下是湖南雅言翻译公司提供的一些常用的翻译技巧。
一、意译
意译是指在翻译过程中根据目标语言的表达方式和文化背景,在保持源语言本意的基础上进行转化,以使翻译更符合目标语言的表达习惯和文化传统。对于一些特殊的词汇或者文化习惯,使用意译可以更好地传达原文的含义。
二、借译
借译是将某些词汇、术语等直接从源语言转化为目标语言。这样可以让读者更容易理解原义,比如“coffee”这个词在西班牙语中直接借用了“café”的发音。
三、补充和省略
在翻译时,有时需要补充原文中缺失的信息,有时则需要省略冗余的内容。例如,源语言中有很多冗长的修饰语,而目标语言比较简洁明了,我们就可以适当省略源语言中的修饰语。
四、转换词序
转换词序是指在翻译过程中,按照目标语言的语法规则对词序进行调整。例如,在汉语中,“我爱你”翻译成英语时要变为“I love you”。
五、拆分和合并
在翻译过程中,有时需要将一个词组或短语拆分成单个单词翻译,有时则需要将多个单词合并成一个词组或短语。这样可以更好地使翻译更加简洁明了,同时又不失原意。
六、保留特定语用法
对于某些特定的语用法,例如俚语、文学性语言等,我们要在翻译时尽量保留其独特的表达方式和原汁原味的风格,以达到更好的表现效果。
七、适当注释
在某些情况下,我们无法通过简单的翻译表达原文的含义,这时可以在翻译后加上一些注释,让读者更好地理解原文的含义。
综上所述,以上是翻译中的一些常用技巧,然而在实际操作中,并不是所有技巧都适用于所有情况,如何准确选用,需要翻译人员在实践中总结和不断探索。