移动学习网 导航

为什么中国人把R音翻译为L音? 在英译汉的时候为什么很多r音会翻译为l音

2024-06-03m.verywind.com
香港人说英文把r说成l的音是因为很潮还是怎么的?~

英式英语造就的,毕竟英国在香港100年,英式的苏格兰方言很多都是这样的,发成小舌音。

R在欧洲的各种语言中表示的发音有很多种,如齿龈颤音[r]、齿龈闪音[ɾ]、浊卷舌擦音[ʐ],浊小舌擦音[ʁ]等。最通行的英语中的R最常表示的是齿龈近音[ɹ],汉语拼音通常表示的是卷舌近音[ɻ](或浊卷舌擦音[ʐ]),所以一般俗称的“R音”指的是这三个音。这三个音也是有差异的,只是一般人不太感觉得出来。

原因主要如下:
拉丁字母R在欧洲的各种语言中表示的发音有很多种,如齿龈颤音[r]、齿龈闪音[ɾ]、浊卷舌擦音[ʐ],浊小舌擦音[ʁ]等。最通行的英语中的R最常表示的是齿龈近音[ɹ],汉语拼音通常表示的是卷舌近音[ɻ](或浊卷舌擦音[ʐ]),所以一般俗称的“R音”指的是这三个音。这三个音也是有差异的,只是一般人不太感觉得出来。对于以普通话或北方多数方言为母语的国人,发音并不是很成问题。但是最早接触西方的这些地名、人名等并将之译成汉语的翻译家、商人、侨民等很多都来自南方的广东、福建等省,而他们的母语——如粤语支、闽语支的各种语言中并没有这些发音,甚至R在欧美各语言中表示的各种发音在这些方言(严格来讲不能叫方言,它们和普通话虽属同一语族但不属同一语支)中一个都没有。对于这些南方人来说,他们就算可以准确地发出这些音,也很难找到对应的汉字,所以只能找接近的替代,如齿龈边音[l]等。举例来说(这个例子与实际可能不符合但足以说明问题):有人疑问为什么英文名Mary汉语译作“玛丽”而不是“玛瑞”,如果考虑一下“瑞”字在南方语言中的发音,如粤语中的seoi6,闽南语中的sūi,闽东语中的sôi等,那就不奇怪了,因为这些音似乎与“-ry”的音差别更大。这也解释了一些汉译与原文似乎有较大差异或明明有更接近的音却不采用的例子,如Suisse与“瑞士”的普通话发音Ruìshiì有一定差异,但考虑南方的发音,如闽东语的Sô̤i-sê̤ṳ 等,那就完全对应得上了。
还有一些其他原因:

某些带r的音节译成汉语中的卷舌音时整体发音会变得很拗口。如France译成平舌的“法兰西”显然更上口一些;
有些汉语翻译是经由日语翻译而来的,而在日语翻译后这些音更接近所谓的“L音”;等等。

原因:
1.早期的翻译家,大都来自于华南。华南很多人,都发不好r这个音。(我接触过很多华南人,比较有体会)
2.普通话里确实没有/r/这个音(/r/相当于汉语拼音的ruo(弱))。只好找一个近似的音/l/代替。
3、译音表为何如此规定,还可能与其他因素有关,做些猜想,留待更通晓的人来解答:
(1)沿用旧时翻译
(2)受日本翻译影响(按:日语有[ɽ],无[l],据《国际语音学会手册》)
(3)受粤语翻译影响(按:粤语有[l],无[r, ɾ, ɽ, ɹ]之类的音,据《国际语音学会手册》)
(4)受吴语翻译影响(按:上海话有 l 无 r,“roof 窗”洋泾浜英语译作“老虎窗”)

这个习惯好像是从小日本那里学过来的,日本人没有R的音,所以英文的R全部翻译成L,中文不知道从哪个魂淡开始也这么翻译,但其实中文明明就有R这个音,比如那个上面那个本单说的罗密欧应该翻译成若米欧,你觉得哪个更接近原来的音呢,还有现在的库里,明明发音是科瑞,能好好翻译的东西非要学小日本,真是可笑啊

有两个原因:
1.早期的翻译家,大都来自于华南。华南很多人,都发不好r这个音。(我接触过很多华南人,比较有体会)

2.普通话里确实没有/r/这个音(/r/相当于汉语拼音的ruo(弱))。只好找一个近似的音/l/代替。

我觉得东北人也会把r讲成l,他们说扔了都是leng 了

  • 请教一下,日本卡通中的英语发音标准吗?他们为什么那样发音?
  • 答:简单的说,日本和韩国并没有一些英语的发音,比如R这个音,不像我们中国。所以他们就用L代替R的音,比如说run这个因就被他们发成了lun。说日语的时候嘴唇很少有先前突的时候,他们只有发“o”这个音的时候才像前突嘴唇。他们习惯于不突出嘴唇说话,事实上也有点稍微往回缩,所以很难发出run这个单词,...

  • 为什么韩国人都把r念成l?
  • 答:很简单啊 因为韩语里没有“r”这个音 所以就谐音成“L”了 ,其实是我们中国人习惯把它发成“L”,在韩语里是写成 “ㄹ”的,发的时候近似“L”但是实际上舌头是不卷的。另外韩国还没有“v”这个音 所以通常会谐音成“b”比如service这个英语单词,用韩式英语念得话,大概就念成 /s&#...

  • L R是什么意思?
  • 答:L是单词left的首字母,意思是左边;R是单词right的首字母,意思是右边。一如何学习英语 (1)当你决定认真去学习英语,第一件要做的事情不是去买一本语法书,而是训练自己的耳朵,去开始分辨并接受这门新语言所带来的独特声音。跳过在脑海里翻译成母语这一步,才能学会直接用英文去思考,否则你永远只是...

  • 声母篇|普通话中的r和l傻傻分不清?两者的发音区别了解一下~_百度知...
  • 答:揭秘普通话中的r与l差异:发音艺术的微妙之处 想象一下,杭州的风华少年,高中时期的他,因发音的微妙差异,常让“肉”成为“漏”,“热”成了“乐”。这种困惑并不罕见,因为r和l的区分,对一些地方方言者来说并非易事。他们可能在“r”音的缺席下,自然而然地将其转换成其他声母,如浙江人说“...

  • 为什么韩国人都把r念成l?
  • 答:第三,韩国语很难发出r的声音,r往往被韩国人念成l,d也有发成t的倾向,所以估计您听到的韩国语“龙”这个单词的“时髦”发音会接近te-le-guen,当然会觉得很怪异啦。类似的怪异在当代韩国人说话中还多着呢,比如over被说成ou-ba,因为韩国人很难发v这个音;又如wife被韩国人说成wa-i-pu,因为...

  • 请问为什么英文名很多ry会翻译为里或利
  • 答:再说说为什么会有约定俗成这件事。从中国人开始系统地接触英文语言的外来者的时候,系统地翻译外来语言也就成了必要,比如清朝开始向外派送留学生开始。所谓的harry翻译成哈利大概也是那个时候开始约定俗成的。最后的问题,女生翻译成哈瑞,是有可能的,因为瑞这个字看起来比较像女孩子的名字,但是仔细想想...

  • ...为什么我发现有两个音标/r/,/l/有两种实际发音呢?
  • 答:第一个问题,音标是单独的音(或因素),在单词或句子中,由于前后音的影响,可能发生音变。【l】在元音前很好拼,在元音后、或词尾,由于舌尖抬升,听起来很像ou(当然只是听起来像,如果发音错误,内行一听便知;第二个问题,【r】在词尾的儿化,只在美国英语中有,英国英语没有儿化音;==建议,...

  • 日语中是不是总是把英文字母"R"发音读成“L”发音呢?
  • 答:日语中也使用英文字母,类似我们的拼音,叫做罗马字。日语中有五个发音,罗马字是“ra,ri,ru,re,ro”,发音的音标为“la,li,lu,le,lo”日语中是没有卷舌音的,当然没有【r】这个卷舌音。所以一般都是把【r】发成“L”。“日露战争”的“露”的日语发音是“lo”...

  • r和l的发音有什么区别?
  • 答:R的音标:英 [ɑː],音同“啊”,一般读的时候会再加上“儿”的音,不需要翘舌。L的音标:英 [aɪ],在元音前读“了”或者舌头抵住上齿内侧不完全发出“了”,就像读单词late[leɪt]这样。L在辅音后读的感觉就像你读apple[ˈæpl]这样读。短语:1、I SWEAR ...

  • 日本人把R音读成L音为什么??
  • 答:只是习惯性,五十音图里也是发R这个音的。我自己觉得是他们舌头太短了

    户户网菜鸟学习
    联系邮箱
    返回顶部
    移动学习网