移动学习网 导航

[求助] 翻译诗句

2024-05-31m.verywind.com
英语高手来~!!!帮忙翻译句子~

用强调句型最好,手工原创!
It is you who taught me everything important, love included / including love.

注:/ 表示可以任意选用其一。

这句话的主干是中间一句“the accountant offered to help the artist with business accounts”,意思是:这个会计师主动帮助该艺术家处理业务账目。

前面的An amateur potter herself是补充说明主语的身份,即the accountant的身份,她自身也是一个业余的陶艺师,这个语法叫什么名字我一时想不起来了。

后面的complicated as they were by his unusual system of record-keeping修饰accounts,即:这些账目由于该艺术家的与众不同的的保存记录的方式而复杂。是省略了which is的非限定定语从句。

完整的翻译:
自己也是个业余陶艺师的那个会计师主动帮助该艺术家处理由于他与众不同的保存记录的方式而变得复杂的业务账目。

具我观点 诗中的大象只得不是动物,而是《周易》里的大象。《周易》各卦附有“象传”,其中总的说明一卦的叫“大象”。

“大象自中虚”,指的就是,“大象”中解释:坎离,原是两个卦名,其卦形是"离中虚,坎中满"。在内丹炼养著作中,坎离指的是药物,也就是人的精、气、神。

“中虚真不渝”,离中虚永不变。坎月离日是内丹炼养中重要的一项,只有置坎离于首,才能使日月光辉垂照。内丹家们通过坎离卦象及其变化,阐发的道理就是:离开内炼药物"精气神",人的内丹修炼是无法进行的,如同世界失去日月光华一样。

“施为心事业,应对口功夫”,我的理解是,要做好心中的事业,应该先从嘴上下功夫。多读、多问、多辩。

“伎俩千般有,忧愁一点无”,若自身有很多的本领,那么是没有忧愁的。正所谓“技不压身”也。

“人能知此理,胜读五车书”,人要是能明白这些道理,就好比读了许多书一样。

以上是鄙人的愚见,见笑了。

户户网菜鸟学习
联系邮箱
返回顶部
移动学习网