移动学习网 导航

直译法和意译法例子

2024-05-31来源:本站编辑

  • 英汉互译的几种方法
  • 答:否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如 巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象...

  • 习语的翻译4——意译法
  • 答:意译法,即Free Translation,是翻译策略中的一种,它在忠实于原文含义的同时,不拘泥于原文形式,而是灵活地将原文内容以汉语表达出来,这也是归化译法的一种体现。打破沉默,直译为 "to break the ice",在汉语中则表达为 "打破僵局" 或 "破冰"。折书角的行为,英语中说 "to dog-ear a book"...

  • 意译的词语含义及例句
  • 答:20、英语中汉语借词的主要借入方式是音译、意译、替换和合成。21、在不同的情况下可采取直译、意译以及变通翻译法。22、空缺词汇在指称意义和语用意义两个方面的翻译可采用音译、意译、创新译法等方法。23、本文引用该片中的大量译例,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性意译、删除)在该片...

  • 如何区分直译和意译?
  • 答:一、直译和意译的区别:(1)含义不同 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。(2)表达模式不同 直译就是既...

  • 意译法意译
  • 答:关于意译法,意译这个很多人还不知道,今天来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!1、直译,是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。2、意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。3、韵译,是指在翻译诗词等有韵脚的文字时,译成出来的...

  • 文言文直译与意译
  • 答:意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白。 例子: 文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。” 直译:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全性命于乱世,不求知道获 得富贵在诸侯! 意译:我本是平民,在南阳郡亲自耕地务农生活...

  • 药学英语在翻译时主要采取
  • 答:药学英语在翻译时主要采取音译法、意译法、Annotation注释法、part-translation部分翻译法、标点符号处理。1、音译法:对一些药物专有名词及作为专有名词的缩略语和简称,通常采取直接音译的方法。如acetaminophen音译为乙酰氨基酚,ADR为不良反应等。这可以保留专有名词的识别度,也符合我国药品命名规则。2、...

  • 文言文翻译方法直译和意译
  • 答:文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可...

  • 直译与意译的区别
  • 答:这两个词的区别我懂,直译更倾向于保持源语言的语言风格,而意译则更倾向于遵从目标语言的语言风格。给大家简单总结了两个词的含义、发音以及用法,先大概的了解一下~~接下来让我们看下直译与意译的其他区别:1. 文字处理方式不同:直译(literal translation)是将原文逐字逐句的翻译成目标语言,而意译...

  • 高分征求翻译!!!杜绝机器翻译!翻译的可以,另有加分!!!
  • 答:意译法Free translation law 有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。如:when in Rome,do as the Romans do。如果按字面意义直译,读者会不明白,为什么是罗马而不是别的...


    网友点评:

    庾纪红15327909641:   文言文翻译技巧(高中) -
    崇信县252回复: 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够...

    庾纪红15327909641:   浅析翻译的直译和意译有哪些?
    崇信县252回复: 在直译中,忠实于原作的内容应放在第一位,其次是忠实于原作的形式,再次是翻译语言的流畅性和通俗性;而在意译中,忠实于原作的内容应放在第一位,翻译语言的流畅性和通俗性位居第二,但意译并不局限于原作的形式

    庾纪红15327909641:   翻译时,"直译"偏重于对原文的忠实,"意译"偏重于译文语气的顺畅,哪种译法最妥 -
    崇信县252回复: 翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅.哪种译法最妥当,人们各执己见.依我看,直译和意译的分别根本不应存在.忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思.思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同.所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织.因此,直译不能不是意译.而意译也不能不是直译.这段文字中.我认为 A.应随原文意思灵活选择翻译方法 B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术 C.人为划分直译、意译本无必要 D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

    庾纪红15327909641:   英译汉过程中的“意义再现”是什么?
    崇信县252回复: 翻译的标准之一是“意义相符,功能相似”,其中功能反映的是文本的整体效果,该... 这种情况下,翻译又可以细分为四种“直译法,意译法,音译法,和音译意译结合法...

    庾纪红15327909641:   直译法的定义...英文原文的 -
    崇信县252回复: Literal translation, also known as direct translation in everyday usage has the meaning of the rendering of text from one language to another "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") rather than conveying the sense of the original....

    庾纪红15327909641:   语文文言文的翻译技巧 -
    崇信县252回复: 一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够...

    返回顶部
    联系邮箱
    户户网菜鸟学习移动学习网