如何做好中译英翻译题 如何做好中译英?
一、分析句子结构、寻找合适的句型
二、明确考核要点、选择词语搭配
在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。因此,在做每一道中译英题时,首先要确定句中几组(个)动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相应的搭配,尤其要注意括号内所给词语的准确运用。
三、确定时态和语态、注意前后呼应
时态语态一直是英语考试中考查的重点。在高考英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,因此,正确的思路应该是首先浏览全句中文,考生要能够做到根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。
四、了解文化差异、避免中式英语
作为中学生,在学习英语时,特别应该注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,在做中译英题时,切忌将两种语言对等地进行交换,尤其是对成语、俗语的翻译,否则就贻笑大方了。
翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。 自然科学,社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情, 文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋, 应有尽有,真可谓地地道道的 “ 杂 ” 学。多种知识、 多种体裁往往在同一资料中同时出现。虚心学习,多思勤问, 多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通, 表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、 准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 不能全指望工具书 现有工具书远远不能满足需要。普遍的情况是英译汉多、大、全, 而汉译英的工具书则数量少且收词重复率高,尤其是技术性的词语, 英语译文很不到家。 现在市面上能够见到的专业性汉英词典林林总总, 但是具体到一种设备一个产品,确有许多客观问题并未解决。 一是相互雷同甚至一字不差,行业特征不明显,即使是 “ 金山词霸 ” 也令人失望。二是真正反映中国特色事物的词汇少, 例如中国人说了几十年的 “ 大件 ” 一直未见收录,再如 “ 超生 ” 一词 , “ 超生游击队 ” 的小品在中央电视台都演多少年了, 可一本大型汉英词典只有这么两个解释: 1. be reincarnated; 2. spare sb.’s life; be merciful ,而这两个词义在如今很少用到, 或者说用得着的人不需要使用英语来表达。三是新词少, 汉语媒体中的许多新的说法没有体现,绝大多数的汉英辞典和经济、 贸易、其它商务方面的工具书都严重滞后于社会发展, 而这些词汇往往是经济活动中最为活跃的成分。这既有社会、 技术进展快、词典出版周期长这些客观因素,也有图省事、 没有认真积累等原因。译者经常感觉到: 出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多。 查字典是个好习惯,但依赖字典翻不好译。 即便手头的词典应有尽有,也不能唯它们的马首是瞻。 具有决定性权威的是上下文。要透彻理解原文,了解两种文化差异, 应当根据上下文、语境实际情况来译, 而不能生搬硬套字典里的释义。 一词多译与表达多样化 每一个民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统。 英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同, 而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。 我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。 该变不变则太 “ 死 ” ,读者难以得到清楚的概念和流畅的译文; 不该变而大变,则失之太 “ 活 ” ,违背原作。 由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时, 有时不能拘泥于词语的字面意思, 生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。 译文要忠实于原文,首先必须注意上述两种错误倾向: 追随原文字面结构,是谓机械主义;置原文于不顾, 只拣自个儿认识的只言片语翻译出来、堆积起来,是谓自由主义。 两种情况都是走极端,都脱离了翻译的本意。 扩大知识面体现在具体之中,可以说要更多地注意一词多译 ( 不是 “ 一词多义 ”) 现象。如果译者能对有关情况掌握得充分一些, 翻译时就会自如一些,译文表达也可能活泼一些。例如同是会议, 可以根据行业、级别、规模相应地译为 conference 、 co ngress 、 forum 、 session 、 seminar 、 甚至 receiving ;同样一个 “ 会见 ” ,根据实际情况可以是 talking with, speaking at, 也可以是 discussing with, speaking on ,还可以是 meeting with, at the ceremony of 。 表达多样化与一词多译不是一回事。就是说即便词汇具备了, 在句子层面上仍旧需要译者灵活处理。这里仅从 “ 如何学习汉译英 ” 的角度提出来,希望各位在学习以下各课时头脑中总是保持这根弦。 可以根据具体的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、 单复数等。翻译方法可以灵活掌握,根据不同情况从多种角度入手, 选择不同的句型结构,采用直译、意译、直译意译相结合等。 尽可能多地掌握背景材料 掌握大量的背景资料对做好翻译至关重要,应当广泛、 深入地了解和掌握一些基本知识。 如果译者对待译文本中的相关内容都不理解, 就很难准确地翻译出来让别人理解。 翻译时应当尽可能多地掌握第一手的资料, 否则有可能出现这样的情况:对照汉语原文, 英语译文本身无懈可击,可是对照事实,却发现文不对题。 例如两张图片的说明文字各是 “ 直刺蓝天 ” 和 “ 拔地而起 ” ,到底是指什么,只有要来照片看过才知道: 前者是一座建筑物的屋顶,上面安装了几副卫星天线, 后者是一座高层建筑即将封顶, “ 刺蓝天 ” 比 “ 拔地起 ” 要低得多。 这样就可以相对地贴近真实的语用环境把前者译为 Telecom facilities in the sun ,后者译为 Another sky-scrapper ,或 A new high-rise against the blue sky ,也就是说, “ 直刺蓝天 ” 其实是 “ 晒太阳 ” ,而 “ 拔地起 ” 反倒可以 “ 刺蓝天 ” 啦。 译者对相关的背景资料了解得越深入,翻译起来就越有把握。比如 “ 高层建筑擦窗机 ” 译为 high building window cleaning machine ,很难说译文不对或不好, 但是看到机器本身才知道,敢情这机器擦不了窗户,擦窗户的是人, 它只起一个吊篮的作用,所以应当改译为 window cleaning gondola for high-rise buildings ,否则买主是要索赔的。 学点专业知识 应当特别注意术语的行业特征和 “ 行话 ” 特色。在吊斗、 传送带等运送散装物资的机械上,起清理、平整、刮除作用的 “ 橡胶 刷 ” 可能是 rubber cleaner ,但在一家经营汽车零配件、轿车保养用具、 装饰品等的公司之简介中, “ 橡胶刷 ” 便不大可能是 rubber brush ,而是 squeegee , 即蘸水后擦洗风挡玻璃的简单用具。在车间里使用的 “ 传输系统 ” 不 大可能是 transportation ( 指市政交通或异地运输 ) ,也不应该是 transmission system( 指电力或电信传输 ) ,而应当是 conveyor 或 者 conveyance system 。 行业不同,理应选择不同的词语。例如 “ 接头 ” ,是电力的、 还是电子的?是管道上用的还是电缆上用的?是塑料的还是铸铁的? 英语中相应的词汇多,选择哪个取决于原文词的具体含义, 从原文前的公司名称中、周边产品外延上并不总是能够看得出来。 写的人是自己专业的行家,但译者不可能事事精通。 “ 接头 ” 可以行 业的不同而分别译为 coupler 、 coupling 、 conn ector 、 joint 、 terminal 、 grapples, wire-rope buckets( 钢丝扣,即钢丝绳的接头 ) 、 junction box 、 binding post 等多种形式。又如 “ 硬化 ” 一词, 可以根据不同的行业分别译为 vulcanise, cure, harden, solidify, cirrhosis, induration, ossify, rigidification, sclerosis 等。 应当尽量通过翻译用户提供全面的相关信息。 有些汉语词语概括性比较强,单看汉语不成问题, 可在翻译时却会很费踌躇。例如 “ 图文装订机 ” 和 “ 图书装订机 ” 都 译成 bookbinding machine 似无不可,但是到工厂看看才知道是两码事: 前者简单的像个订书机 (stapler) 或者铁圈装订器 ( ring spiral winder) ,后者则是由电机提供动力、有一系列机械传动、 电子控制的真正的 “ 机器 ” 。故而 “ 图文装订机 ” 还是译为 book let binder 或 brochure binding device 好一些。 译者的学习和积累 既然工具书赶不上时代、赶不上客户需求, 即使赶上了你也不可能及时购买齐全, 那么自己动手便是当然的补充手段。想做一个称职的译员就得 “ 喜新 厌旧 ” ,应当留心收集新词、专业词汇、常用简称和缩略词, 虚心向懂行的人求教,注意自己的知识更新、拓展。例如不要一听说 “ 网络公司 ” 就译成 Internet companies ,可以紧追潮流译为 startups, dotcoms, Net operators, net players, ISPs 等。再如 “ 奥运场馆建设 ” ,不一定要把 “ 场 ” 和 “ 馆 ” 的 英语词都查一遍, venue 一个就够了。 如今 Internet 应用日趋广泛,翻译工作也可从中受惠, 可以利用 Google, Yahoo, Infoseek, Lycos 等搜索引擎查新词语。现学来不及, 至少可以手勤快一些,临时查阅一下可以及时纠正不少错误。 今后还要出现更多的新名词,业务上会有许多新的术语, 译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面, 有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更道地、 更好地使用英语表达。 译文校对和润色 从笔者经历过的一些考试和实务看,许多译文需要大量修改润饰。 所以,译完后对自己的译文应当认真校核,确保译文句法、句义、 拼写等传达了原文内容,又符合译入语规范。为了提高译文质量, 译者最好能养成严谨的差错校勘习惯,贯穿原文梳理、翻译、打字、 审校、看清样等整个过程。严把翻译关,做到文字通顺整洁, 内容完整准确,不能 “ 想当然 ” ;严把校对关,做到准确无误, 在交稿之前通读一遍,往往会意外发现一些差错,如数字、时态、 体例、打印错误等问题。
一、分析句子结构、寻找合适的句型中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。
二、明确考核要点、选择词语搭配
在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。因此,在做每一道中译英题时,首先要确定句中几组(个)动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相应的搭配,尤其要注意括号内所给词语的准确运用。
三、确定时态和语态、注意前后呼应
时态语态一直是英语考试中考查的重点。在高考英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,因此,正确的思路应该是首先浏览全句中文,考生要能够做到根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。
四、了解文化差异、避免中式英语
作为中学生,在学习英语时,特别应该注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,在做中译英题时,切忌将两种语言对等地进行交换,尤其是对成语、俗语的翻译,否则就贻笑大方了。
五、检查
在整个句子翻译好之后,检查很重要。因为英语对我们中国的学生来说毕竟是门外语,在做翻译练习时,学生的注意力比较多的都集中在中文的句子里,十几年的母语习惯经常会在不经意间干扰我们进行正确的翻译。所以要想保证翻译的句子得满分,检查这一环节必不可少。
一、分清主从 (Subordination)
汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
如:没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed.
二、 选词用字 (Diction)
在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
如:每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?
Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?
三、增译 (Amplification)
汉译英时的“增译”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。
如:
Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well.
(英语行文时人称代词,物主代词用得较多)
她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。
这是几种主要的形式,认真练习肯定有长进。
1 精通汉语
2 英语良好,知道习惯用法
3 汉语和英语有机结合
要先理解上下文意思,尽量意译,不要直译