『中日交流标准日本语(新版の中级下)』の问题大集め(一) 『中日交流标准日本语(新版の中级下)』の问题大集め(三)
11B 在为了吃都要拼命的年代,人们关心过脂肪摄入过量或是血液的胆固醇问题吗?
12,人は努力次第で 実现できないと思っていたこと が 可能になるものだ。这样断句,你就好理解了吧?
译文:本来认为是无法实现的事情,通过人为的努力是可实现的。
13,不特别清楚,从语感上讲前者用的多,而且强调的是人为特意避免的意思。而后者“回避”感觉就消极点。
14,从语法上讲两者都可 但一般常用小さな (只有大和小有这样的用法)
15,大きく発展する” 可以。形容词是看他修饰谁,修饰体言就用i,修饰用言就用ku。
16,数词可前置可后置,强调的内容不同。14后置时强调桥,14前置强调的是数字之多。原文的表述是对的。
17、空(くう)。 隙间(すきま)
不太理解你想问的意思
18,みる+あきる 动词连用 前一个动词的ます型+后一个动词。
あきるあきってしまいました的简体是 饱きってしまった的口语形式可简略为あきちゃった。
19,日语的“迷惑”别人的范围很广,你吃东西会有气味啊有动静啊让人恶心或漏口水啊 这都是“迷惑”,化妆也是,让人家看到你的素颜,多****啊,躺卧就更是啦 首先,形象不好影响市容,耽误别人坐,且不说脱鞋脚臭了。在日本人眼里都是给别人造成了“迷惑”
20,分析下,主要就是这个部分是关键
视聴者がチャンネルを変えないように 换台的主语是视聴者,单纯用主动态就可以了, 使之不换台中“使”的语境 用后面ように就足以体现了。
在今后翻译也要注意,不要一个字一个字的去翻,特别是面对中文中没有而日文中出现的一些语法(使役、被动等)
【写了n久.....】
在那边 翻译了却登不上去了 只好在这儿补充了
翻译:放广告者应该使用各种方法让观众不会因产生厌恶而换台,(放广告者)必须要朝这个方向去努力。
前辈精神感人~打这么多字,可惜我只学到中级上,爱莫能助啊,呵呵~
你去日语论坛上提一下估计能有人帮你~
这里的“ぐらい”是大概的意思。
2.先月の报告书なら、会议室の戸棚の中にあると思いますけど…(P74)
句中“けど”没有具体意思。一种委婉的表达方式,表示自己不太确定,日本人口语中常用。
3.话が长くて要点がつかめない、诘まり话し方が悪いのだ。(P78)
这里的“の”是强调,没有具体的意思。
4.市长の提案で太极拳を推进し、市民の健康作りに役立てることにした。(P76)
直译的话“作り”是制作的意思,“に”对于的意思。结合前后的语境的话,“对促进市民健康有益”的意思。
5.そのような数々の努力が実を结び、大势の市民が参加するようになった。(P81)
“努力”后的“が”不可以换成“で”,因为句子会没有主语。
6.また本家、中国からも太极拳の爱好者が日本に来るようになった。(P76)
前半句独立是一种强调的说法。从语法上来说,「本家の中国」或者「本家である中国」比较正统。
7.谁もがお金がないよりあったほうがいいと思っているだろう。(P87)
此处“あった”不可以换成“ある”。因为是说所有人,是一种假设,用“あった”更为贴切。
8.“その分”中“分”怎么念?并简要说明该短语的意义和用法。(P92)
「そのぶん」。那部分的意思。比如说我替你省了10块钱,那部分你应该请我客。
9.トルコ、ロシア、ポルトガル、オランダ、ドイツ(P102)
以上国家名称的来源是什么(用英语或其他欧语系书写)?
抱歉,不是很清楚。
10.その一方、人间は今までと违った病気に悩まされるようになった。(P110)
“悩む”是自动词,怎么会有被动型?试着翻译这句话。
这里的动词是“悩ます”,而不是“悩む”。“悩ます”是使动词,所以是他动词。
1.家族3人がやっと暮らしていけるぐらいの収入しかない。(P71)
“ぐらい” 程度
2.先月の报告书なら、会议室の戸棚の中にあると思いますけど…(P74)
“けど”=けれど 逆说
3.话が长くて要点がつかめない、诘まり话し方が悪いのだ。(P78)
“の”是格助词。~のだ 断定。
4.市长の提案で太极拳を推进し、市民の健康作りに役立てることにした。(P76)
“健康作り+に”に=为了 健康作り=为了成为健康、要做的事
5.そのような数々の努力が実を结び、大势の市民が参加するようになった。(P81)
“努力”后的“が”可以换成“で”不,为什么?
努力是主语
6.また本家中国からも太极拳の爱好者が日本に来るようになった。(P76)
前半句在句中作何成分,与后半句的联系?
また太极拳の爱好者が、本家中国からも日本に来るようになった。
7.谁もがお金がないよりあったほうがいいと思っているだろう。(P87)
此处“あった”可以换成“ある” 但有点不一様
あった 仮定
8.“その分”中“分”怎么念?并简要说明该短语的意义和用法。(P92)
ぶん 表示程度
9.トルコ、ロシア、ポルトガル、オランダ、ドイツ(P102)
以上国家名称的来源是什么(用英语或其他欧语系书写)?
トルコ、ロシア 是英语。 其他是本土的
10.その一方、人间は今までと违った病気に悩まされるようになった。(P110)
“悩む:苦悩 烦悩、痛苦”
自动词也有被动型巴
哇 没见过这么强的…这水平还学中级下…初级下的东西都还没掌握好呢…
no