移动学习网 导航

将古代文学作品翻译成英文的技巧 《中国古代文学作品选读》用英语怎样翻译?

2024-06-02m.verywind.com
古代文学作品怎么翻译为散文?~

古代文学作品怎么翻译成散文,首先要把古代文学作品读懂读通读透,然后之后再把它用你自己的理解,把它翻译成一天很美的散文,前提是要明白古文的意义和含义。

Selected Readings of Ancient Chinese Literature

在沪江网上有一个栏目是每周一首的将古诗词翻译成英文,希望对你有帮助。
例如:1.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。——屈原《离骚》Long long is the way, but nothing'll my effort arrest;Up hill and down dale for the beauty I will quest!
——Qu Yuan, Tales of Woe

2.
静夜思 In the Quiet of the Night①
李白 Li Bai
The ground before my bed② presents a stretch of light,
床前明月光
Which seems to be a track of frost that’s pure and bright.
疑是地上霜
I raise my head: a lonely moon is what I see;
举头望明月
I stoop, and homesickness is crying loud in me!
低头思故乡

3.
春风又绿江南岸,明月何时照我还?
---宋·王安石《泊船瓜洲》
Once again spring breeze brings green to the south of the Yangtze River,
But when can I go home with the moon shining all the way?

4Ascent of the Youzhou Tower 登幽州台歌

The ancients cannot be reviv'd and seen; 前不见古人,
Moderns of the type are not to be found! 后不见来者。

Lo, infinite is th' universe, as it's e'er been; 念天地之悠悠,
Forlorn, I weep tears of sorrow, which knows no bounds.
独怆然而涕下!

当然,还有很多,就不一样列举了,如果帮助了你,请赞同观点,谢谢。

很难,古代文学作品是精简的艺术,拥有众多的典故······等文学常识,想让外国人通过翻译的文学作品了解中国的古代哲学思维,难上加难,可若不了解这些就很难理解。我曾见过一位大师翻译李白的《送友人》,说句不敬的话,完全就是直译(将诗的意像用英文写出),没有一点意境。
正如国学大师季羡林说的:“中国人不是拿不了诺贝尔文学奖,只是中国作品提交诺贝尔文学会的必须是英文翻译作品,而其他国家则不用,可以用母语参选。“是想中国的一些优秀作家以古典文学为基础,借以生根发芽,这些作品翻译出来的还能看吗?
你若想真正翻译好一篇古典文学作品,多看些莎翁的作品(那是英文典故的教材),还有近代一些从海外留学回国的一些作者翻译的作品,有不少精品。
希望你好好努力,静下心来好好研究,争取有很大进步,让国学在国外更添光彩。

首先翻译成现代文,然后再翻译成英文。
也可以直接根据你的理解,翻译成英文。

  • 古诗用英文来翻译的方法是什么?
  • 答:对外语的翻译要讲究“信、达、雅”,顾名思义,信就是文章意思要忠实原文,不要断章取义,也不能添油加醋。达就是意思要翻译准确到位,雅就是要讲究语法修辞和润色。翻译英文诗也不例外。齐文昱先生常说:“析义理于精微之蕴,辨字句于毫发之间”。我所能做的,便是尽一己之力,躬自践行,努力...

  • 英文诗歌的翻译技巧
  • 答:1、翻译界有个说法,对外语的翻译要讲究“信、达、雅”,顾名思义,信就是文章意思要忠实原文,不要断章取义,也不能添油加醋。达就是意思要翻译准确到位,雅就是要讲究语法修辞和润色。翻译英文诗也不例外。2、如何翻译英语诗词呢?首先要把英语诗词的意思搞清楚,然后理清逻辑关系和时间的先后顺序...

  • 文言文、古诗怎么翻译成英语的?
  • 答:现场的首席翻译官短暂思考后,传译出来的句子令在场的所有人起立鼓掌,翻译如下:“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”这句话的字面意思是:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。古文里,“九”泛指“多”,翻译官将“九...

  • 如何将古典的词语翻译成英文?
  • 答:想要把古典的词语翻译成英文,我认为这并不是一件很容易的事情,因为有很多古典的词语,它的含义会有很多种,所以在翻译的时候,会显得很吃力。因此,我们一定要做到以下几点:1、在我们翻译的时候,一定要多个方面的去考虑,这样翻译出来的效果,才会更令人满意。2、当我们遇到自己不会的翻译时,我们...

  • 书名的翻译技巧
  • 答:一、书名的翻译 据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上花的工夫极大。一个书名往往在全书定稿之后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。 放在我们翻译人员面前的通常是已经确定了的中文书名(文学著作不属此处讨论的范畴),我们的任务就是要在忠实原意的前提...

  • 汉语谚语翻译成英语时候有什么难点和技巧
  • 答:1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有...

  • 英语翻译:要成为高级翻译,需要掌握哪些翻译技巧
  • 答:牢不可破 to be strongly built as to be indestructible 2)汉语成语的字面翻译能够为译文读者所接受,其比喻效果和原文一样形象生动,译文能使读者很快联想到英文中的对等成语,可以使字面翻译。例2、黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又...

  • 将古代文学作品翻译成英文的技巧
  • 答:在沪江网上有一个栏目是每周一首的将古诗词翻译成英文,希望对你有帮助。例如:1.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。——屈原《离骚》Long long is the way, but nothing'll my effort arrest;Up hill and down dale for the beauty I will quest!——Qu Yuan, Tales of Woe 2.静夜思 In the...

  • 汉语回文诗不能翻译成英语回文诗,诗歌翻译到底有多难?
  • 答:又能够保留诗人所要表达的思想观念。最后,现在在诗歌翻译中,选择直接翻译和意译是比较常见的两种方法,但是如果选择直接翻译的话,就就可能会造成对原作者思想的错误理解,而选择意译,就能够更好的表达诗人所要表达的思想,所以这也就是想要将汉语诗歌翻译成英文诗歌的难处了。

  • 汉译英基本技巧
  • 答:汉译英基本技巧有:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复...

    户户网菜鸟学习
    联系邮箱
    返回顶部
    移动学习网