移动学习网 导航

汉英翻译译文评析

2024-05-31来源:本站编辑

  • 江雪英文翻译及赏析
  • 答:译文一:River Snow A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint.A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.译文二:Fishing in Snow From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.A lonely fisherman...

  • 散文海上日出英译赏析
  • 答:译为It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back…其中laboriously 包含“慢慢地”和“努力”两重意义,它还是 一个多音节词 ,有意 地延 长 阅读 的时间 ,让 读者在 阅读 中真切 地感 受 日出的缓 慢过程,本句用了拟人手法,而译文的laboriously,weighted ...

  • 商务英语翻译赏析2
  • 答:本例中,英译文将“必须抓住新的机遇”以谓语动词“must seize new opportunities”译出,将“迎接新的挑战”以非谓语动词“to meet new challenges”译出;将“采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放”以介词短语“By taking more effective measures and being more active in opening to ...

  • 叶圣陶散文看月英译赏析
  • 答:1,“圆缺隐现”中的“圆缺”译为waxing and waning,而“隐现“则译为visibility,即”可见性“较disappearance or appearance更加简洁 2,“一丈见方“即”边长为一丈的方形物体“,一丈=3.333米,故译为three meters square看吧,学翻译还能顺便把数学复习了。。。 3,“十六支光“即16瓦=watt 4,” 断黑“即“完...

  • 一些《诗经》里的诗英译赏析
  • 答:译者认为诗中前段“猎人猎杀一头鹿,用白茅包好,作为礼物送给女子”便表明两者认识,女子并未拒接男子。由于两位译者的翻译目的不同,译者自身的经历,时代环境等等诸多因素都大相径庭,所以采取的翻译方法也各不相同。两种译文各有所长,对于《诗经》翻译都有很高的借鉴意义和研究价值。;

  • 散文故乡的雨的英译赏析
  • 答:散文故乡的雨的英译赏析 江南的春天素称多雨,一落就是七八天。下面是我分享的英译散文《故乡的雨》1赏析,欢迎大家阅读! 故乡的雨 Rain in My Old Home 唐弢 Tang Tao 江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可...

  • 英译散文书与人赏析
  • 答:Jin Shenghua | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》有朋友在情场上轰轰烈烈地驰骋了一阵,终于累了,最后,收拾情心,悄悄退回书斋之中,终日与书本为伍。A friend of mine, having been actively involved in the arena of love for some time, finally became weary of it and, containing himself...

  • 散文我的书斋生活英译赏析
  • 答:1,“简直可以说”即“不妨说”译为may as well(做…倒也无妨) 2,“你们简直可以说,洵美是生活在书斋里的”整句话理解为“你们不妨说,询美是个书虫”,译为You may as well call me a bookworm. Bookworm指“在书斋埋头学习的人”在此意为“生活在书斋的人” 3,it’s next to impossible译为“…简直...

  • 《一件小事》英译文的批评赏析
  • 答:二、对《一件小事》英译本的批评赏析 (一)题目的翻译 杨宪益,戴乃返夫妇的翻译为ASmallIncident,而李明的译文是AnIncident。鲁迅先生想表达的意思是一个普通的早晨,突发了一件再平凡不过的小事,然而小事背后带来的反思并不小。Incident词典中的解释为:尤指不平等的,主要的或暴力的事件。杨宪益,...

  • 散文谈结婚英译赏析
  • 答:散文谈结婚英译赏析 究竟是结婚的好呢,还是不结婚的好?这问题似乎同先有鸡呢还是先有鸡蛋一样,常常有人提起,而也常常没有人解决过的问题。下面是我分享的英译散文《谈结婚》赏析,欢迎大家阅读! 谈结婚 A Chat about Marriage 郁达夫 Yu Dafu 前些日子,林语堂先生似乎曾说过女子的唯一事业,是在结婚。现在一...


    网友点评:

    邵庞询17119866350:   李白:<子夜四时歌:秋歌>的翻译和评价 -
    宛城区2237回复: 《秋歌》: 月色如银的京城,表面上一片平静,但捣衣声中却蕴含着千家万户的痛苦;秋风不息,也寄托着对边关思念的深情.读来让人怦然心动.结句是闺妇的期待,也是征人的心声. 笼统而言,诗人的手法是先景语后情语,而情景始终交...

    邵庞询17119866350:   怎么写翻译评论 -
    宛城区2237回复: 首先把句子翻译出来,再从释义跟你对那句话或者那段话的理解写几句感想便可.

    邵庞询17119866350:   句子翻译和分析1 -
    宛城区2237回复: 两句一样啊你通过为你的关键人物投一份旅游意外保险来防止你的薪水册上发生这种没有任何收益的开支prevent sth. by doing sth.provide sb. with sth.

    邵庞询17119866350:   谁能给我 蔡伸 一剪梅 的评析、翻译 -
    宛城区2237回复: 意思是 船在吴江上飘摇,我满怀羁旅的春愁,看到岸上酒帘子在飘摇,招揽客人,便产生了借酒消愁的愿望.船只经过令文人骚客遐想不尽的胜景秋娘渡与泰娘桥,也没有好心情欣赏,眼前是“风又飘飘,雨又萧萧”,实在令人烦恼.哪一天能回家洗客袍,结束客游劳顿的生活哪呢?哪一天能和家人团聚在一起,调弄镶有银字的笙,点燃熏炉里心字形的盘香?春光容易流逝,使人追赶不上,樱桃才红熟,芭蕉又绿了,春去夏又到.

    邵庞询17119866350:   从文化视角对文学翻译赏析 的教材,知道的推荐几本.谢谢! -
    宛城区2237回复: 文学翻译佳作对比赏析 作 者: 崔永禄 主编 出 版 社: 南开大学出版社 出版时间: 2001-6-1 字 数: 472000 版 次: 1 页 数: 520 印刷时间: 2006-9-1 开 本: 印 次: 纸 张: 胶版纸 I S B N : 9787310014842 包 装: 平装 所属分类: 图书 >> ...

    邵庞询17119866350:   如果遇到了英汉或汉英翻译,怎样可以得到较好的质量保证的翻译?
    宛城区2237回复: 关键在于中英文的词意表达水平,考虑两种语言表达差异,要注意用词准确性和时态准确性.比如“枯萎的花朵,没有生气.”这一句里边的生气,在用英语翻译过来后,他是angry,明显不对.要是想汉英翻译准确一些,这个生气换个更加贴切的词,同时要注意是名词还是动词.以上是我在翻译和使用过程中总结的经验

    返回顶部
    联系邮箱
    户户网菜鸟学习移动学习网