移动学习网 导航

古文翻译如何得高分

2024-05-17m.verywind.com
古文怎么翻译?~

古文翻译其实没什么技巧,如果要说有技巧,也还是有点规律可行的。
1,别学古代汉语语法,那是骗人的,我们看到的古文语法理论是从西洋传来的,在西洋都不能自圆其说,来中国解释能通吗?比如古文有这样的倒装和那样的什么用法,告诉你古文几乎没有倒装也不存在什么狗屁倒灶的用法。
2,多读,不是瞎读,找会读古文的人读给你听,这是几千年来学文章的必经之路,一天一篇。
3,读古文把握一个原则,把古文读出口语的感觉。这就必须从虚字入手去学习,什么是虚字,之乎者也就是虚字,得每个都弄懂。
4,遇到不懂的多琢磨上下文,还是不懂的就多问问。

陈佐是扬州人,以医生作为职业,说话幽默。洪武(朱元璋)年间出入宫中,皇上非常喜欢他,常常与他谈论当兵时艰难的经历。一天,皇上问他:我像前朝的哪个君主? 陈回答说:您像神农。皇上问他为什么,他回答:如果您不像神农,怎么能尝得了百草?皇上明白了,笑了。大概是因为(当时)打仗的时候军营中粮食曾经供应不上,士兵们只能吃树皮草根,皇上当时也不例外,同士兵们同甘共苦的原因。

  学习古代汉语, 需要经常把古文译成现代汉语。 因为古文今译的过程是加深理解和全面运用古汉语知识解决实际问题的过程, 也是综合考察古代汉语水平的过程。 学习古代汉语,应该重视古文翻译的训练。 古文翻译的要求一般归纳为信、 达、 雅三项。 “信” 是指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容。 “达” 是指译文应该通顺、 晓畅, 符合现代汉语语法规范。 “信” 和“达” 是紧密相关的。 脱离了“信” 而求“达” , 不能称为翻译; 只求“信” 而不顾“达” , 也不是好的译文。 因此“信” 和“达” 是文言文翻译的基本要求。 “雅” 是指译文不仅准确、 通顺, 而且生动、 优美, 能再现原作的风格神韵。 这是很高的要求, 在目前学习阶段, 我们只要能做到“信” 和“达” 就可以了。 做好古文翻译, 重要的问题是准确地理解古文, 这是翻译的基础。 但翻译方法也很重要。这里主要谈谈翻译方法方面的问题。 直译和意译是古文今译的两大类型, 也是两种不同的今译方法。
  1. 关于直译。 所谓直译, 是指紧扣原文, 按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法。 它要求忠实于原文, 一丝不苟, 确切表达原意, 保持原文的本来面貌。
  2. 关于意译。 所谓意译, 是指在透彻理解原文内容的基础上, 为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。 着重从整体上表达原作的内容, 力求体现原作的风采神韵, 译法比直译灵活自由。 对意译也要防止一种错误理解。 有人认为, 意译既然不拘于原文字句, 而以传达神韵为主, 那么译时就可以随意增删, 任意发挥。 这样的“意译” , 只能称之为乱译。 意译是一种要求很高的今译方法, 只有透彻理解原作的思想内容, 真正领悟原作的语言特色, 才有可能进行象样的意译。 初作今译练习, 一般应直译, 切不可借口意译而任意乱译。
  3 直译和意译是对译文的总体分类,按原文词序和句法结构, 逐字逐句地进行翻译。 这是古文今译最基本的方法。 古今汉语词序一致, 句法结构相同的句子, 今译时不改变原句词序的句法, 只要对原句中的字词, 从现代汉语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了。

一字一字翻译出来,要对照着

  • 文言文翻译练习该注意什么,得到有效提高
  • 答:文言文翻译练习该注意以下这几点,那么相关的技能就可以得到有效提高:1、训练考点意识,对一些考点词不能简单组词。如“汝欲得民,而夺之食,无道贼不为也”(《新元史·董俊传》)中的“夺”,很多学生简单地翻译成“抢夺、夺取”,这样的不注意语境、不认真推断而出现的错误其实是学生屡犯而不改的,...

  • 文言文翻译技巧
  • 答:夸张的翻译。状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。互文的翻译。互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。委婉的翻译。古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,很委...

  • 译准文言文语句的三大得分点
  • 答:翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。 3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的...

  • 文言文翻译如何得满分【高考篇】
  • 答:要想使文言语句翻译达到“信、达、雅”,根本还在于平时的积累。考试时,避开这些常见的“雷区”,再辅以适当的技巧,相信不难得高分。 翻译6绝招 依法行,最可靠 保留法:保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等。 替换法:有些词语意义已经发展,用法已经变化,在翻译时...

  • 文言文翻译如何给分
  • 答:1. 文言文句子翻译难拿分怎么办 我就简单的写一下吧。 猜你应该是个高中生。文言文翻译在考试中一般是10分吧,如果我没记错的话。 两句话,一句五分,都是有踩分点的。大意一般是两分,剩下的三分,分别是句型(大多是特殊句型,或者倒装,或者被动,也就这两个特殊句型比较常出现。) 、实词有一分,多数情况下...

  • 如何提高对古文的翻译技巧?
  • 答:提高对古文的翻译技巧是一个需要时间和实践的过程。以下是一些可以帮助你提高古文翻译技巧的建议:增加语言知识储备:熟悉古代汉语的语法、词汇和表达习惯是提高翻译技巧的基础。可以通过阅读古代文学作品、历史文献和哲学著作来增加对古代汉语的理解。学习古代文化背景:了解古代中国的历史、文化、宗教和社会习俗...

  • 初中生如何学好语文文言文 文言文拿高分的方法
  • 答:文言文拿高分的方法三 1、文言特殊句式,一般指的是文中不同于现代汉语表达习惯的某些特殊句式。主要有:判断句、被动句、省略句和倒装句等。要根据文言文句式特点翻译句子,例如:省略句,应根据文章前后联系补足省略部分;判断句,应根据句式特点,翻译出判断词“是”;倒装句,翻译时应该注意调整语序。2...

  • 考试时文言文不会翻译,该怎么办呢?如何去提高呢?
  • 答:你只有一种办法,那只能用蒙或者猜的办法。简单的讲,就是利用上下文的关系来猜测或者判断中间不会翻译的那一部分内容可能是什么内容。如果要想提高文言文的翻译能力,那就必须要做一件事情:平常要对文言文进行积累,要花时间去把它记住大量的实词。只有日积月累做得好,翻译才不会有问题。

  • 如何提高文言文翻译水平
  • 答:这就得讲究翻译的方法。翻译的基本方法有五种,即:留、补、换、改、删。1、留。文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译。例①:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。(《廉颇蔺相如列传》)句中划线的分别是帝王记年、古地名和...

  • 文言文翻译不太好,如何快速提高文言文翻译水平?
  • 答:.首先要多读多背,语文书上的文章里的字和词都是文言文的典范,其中大部分的字词都是其他文言文常见的词,因此一定要下功夫弄透其中字词的意思,必要时要达到背诵的效果 2.手头一本文言文字典是必须的 3.翻译的时候不要强求一字字的翻译,以通顺为先,先要求翻译完的句子自然,不要为了某个字的...

    户户网菜鸟学习
    联系邮箱
    返回顶部
    移动学习网