移动学习网 导航

文学翻译的三大原则

2024-05-06来源:本站编辑

  • 专有名词翻译的三大原则
  • 答:约定俗成的原则,音译的原则,意译的原则。1、约定俗成的原则:一些专有名词在长期的翻译实践中已经形成了固定的翻译,这种情况下应遵循已有的翻译约定,而不是自行创造新的翻译。2、音译的原则:当直译或意译可能造成理解上...

  • 文学翻译者应遵循哪些原则
  • 答:(3)质真原则(Maxim ofQuality);(4)方式原则(Maxim ofManner)。需要指出的是,译者在这里所要遵守的“合作原则”与语用学里的“合作原则”有一定的相似性,但不应认为两者可以相互替换,互通有无。第一是翻译中的“相关...

  • 文言文翻译三大原则
  • 答:文言文翻译的三原则是:信、达、雅,信就是指翻译时要字字准确,不歪曲,不增译,不漏译,语气、句式忠实于原文,达就是翻译后句子要通顺规范,明白晓畅,符合现代汉语表达要求与习惯,无语病。雅,就是译文有文采,语句...

  • 泰特勒的翻译三原则
  • 答:泰特勒翻译三原则是译文应完整复写出原作的思想、译文的风格和笔调应与原文的性质相同、译文与原作同样流畅。泰特勒认为,三条原则的排列顺序是按照翻译时的重要程度而定的。当三者不能兼顾时,应该首先牺牲第三条原则,其次...

  • 林语堂翻译三原则
  • 答:林语堂翻译的三个原则是:林语堂 信:忠实传达原文的意思和精神,保持原作的风格和形式。翻译应该尽可能地把原作的意思和情感表达出来,而不是过多地添加自己的意见和看法。达:翻译应该让读者易于理解、流畅阅读,符合受众的...

  • 翻译的原则
  • 答:语言间翻译的原则,概括和总结的最好的当属三字箴言:“信、达、雅。”简单说来,翻译作品内容忠实于原文谓“信”,文辞畅达谓“达“,有文采谓“雅”。“信、达、雅。”的三字箴言是我国清末新兴启蒙思想家、翻译家...

  • 翻译应遵循什么原则?
  • 答:三个字“信,达,雅”,1、信:忠实于原文,与原文大意保持一致,不能歪曲或者更改原文意思;2、达:译文应准确的表达原文的原意,可添加词语以便母语的通顺,同时应该将翻译的句子用通顺正确的译语表达出来;3、雅:译文...

  • 莱特勒的“翻译三原则” 请问这个怎么说阿
  • 答:莱特勒的 “翻译三原则” :~Letterle's three principles of translation ~Three principles of translation brought forward by Letterle ~three principles of translation by Letterle ...

  • ...Campbell)英文版的翻译三原则啊,谢谢,不胜感激。
  • 答:Three Principles of Translation by Alexander Fraser Tytler 十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译...

  • 纽马克的交际翻译理论三原则
  • 答:纽马克的交际翻译理论三原则如下:1、与语义翻译相比交际翻译注重源语在源语言化中的功能而不是语言形式和内容在翻译时,尽量在译语文化再现这一功能。另外交际翻译理论重视目的语读者,他们不希望在理解译语的过程中出现障碍...


    网友点评:

    时例峡18126728824:   古诗的翻译标准是什么? -
    横峰县779回复: 古诗的翻译标准就是把原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,使目的语的读者能够从译品中获得与源语读者相同或相似的共鸣和美感体验.中国古典诗歌韵律严格,修辞手段多样,意境深远,加之汉字的特殊构词方式,这给诗歌翻译造成了很大困难.翻译时不仅要注意保持"形似"而且应深入其深层结构,探求"神似",让译文具有同样的诗情画意.译"形"以求忠,译"神"以达众,进而达到译作与原作"形"与"神"的和谐统一.

    时例峡18126728824:   鲁迅文才蛮好的 鲁迅为什么没得诺贝尔奖? -
    横峰县779回复: [答案] 下面这个四项基本原则也是我查到: 诺贝尔文学奖第一原则:"作品的普遍价值". 诺贝尔文学奖第二原则:"作者的洞察力(洋人形容为刻骨铭心)". 诺贝尔文学奖第三原则:"作者的语言技巧(洋人形容为丰富机智)". 诺贝尔文学奖第四原则...

    返回顶部
    联系邮箱
    户户网菜鸟学习移动学习网