移动学习网 导航

翻译的三个原则

2024-05-19来源:本站编辑

  • 德莱顿翻译三原则是什么?
  • 答:以下是德莱顿翻译三原则的概述:等价原则(Principle of Equivalent):翻译应该致力于传达源语言(原文)的意思和情感,而不是逐字逐句地翻译。在翻译时,翻译者应该考虑到目标语言(翻译文本所处的语言)的语言结构、文化、风格等因素,以创造一个让读者能够易于理解的版本。目的原则(Principle of Purpose)...

  • 翻译目的论三原则是什么?
  • 答:翻译目的论的三原则为目的原则、连贯性原则和忠实性原则。1、目的原则 目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。2、连贯性原则 连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文...

  • 翻译目的论的三原则是什么?
  • 答:翻译目的论的三原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。1、目的原则(skopos rule)目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。2、连贯性原则 连贯性(...

  • 德莱顿翻译三原则
  • 答:德莱顿翻译三原则是指:原文重现、保持连贯、确保准确。原文重现:是指在翻译过程中,要将原文中的语法、词汇、句式等尽可能地原汁原味地还原到目标语言中。这样可以让原文的表达方式和语言风格得到最大程度的保留,使得翻译更加贴近原文,也更容易被读者接受。保持连贯:是指在翻译过程中,要保持句子之间的...

  • 翻译目的论三原则是什么?
  • 答:翻译目的论三原则是目的原则,连贯性原则和忠实性原则。目的论的三个原则是指目的规则,连贯性规则和忠诚原则,目的一词通常用于指翻译的目的,目的一词来自希腊语目的,目的原则skoposrule目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则。翻译目的论三原则的特点 目的原则即翻译应能在译入语情境和文化中...

  • 英文的翻译原则?
  • 答:如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞、结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范。二、准确原则 准确原则指商务英语翻译过程中选词要准确,概念表达要正确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇,缩略语等等,要实现译文的规范性与功能方面的对等。三、...

  • 翻译原则有三:传意性{meaning transference}可接受性(acceptability)、相...
  • 答:II acceptability (acceptability), refers the reader is fully aware of the translation, translation is intelligible: 3, similarity (similarity), the translation should aim to be similar to the original, only the unified understanding of translation standards and principles of literal translat...

  • 翻译的基本原则包括哪些?
  • 答:1、SL=source language 源语 2、ST=source text 源文本 3、TL=target language 译出语 4、TT=target text 目标文本

  • 泰特勒的翻译三原则
  • 答:泰特勒翻译三原则是译文应完整复写出原作的思想、译文的风格和笔调应与原文的性质相同、译文与原作同样流畅。泰特勒认为,三条原则的排列顺序是按照翻译时的重要程度而定的。当三者不能兼顾时,应该首先牺牲第三条原则,其次牺牲第二条。泰特勒认为译者必须精通原作与译作两种语言及原文题材,如原文意义不明...

  • 翻译中的三条准则是什么?请具体的解释一下
  • 答:我国清代翻译家严复于1898年提出了著名的翻译标准“信、达、雅”。严复的“信”,是指“达旨”,主张译文应忠实于原文,不拘泥于原文形式以求原意明显;严复的“达”,是要用汉以前的字法句法;而他的“雅”,则是脱离原文而片面追求译文的古雅。现在多数人认为 “信”是忠实原意,“达”是通顺...


    网友点评:

    郭阳度17057377584:   这个英文句子的翻译有什么规律吗,为什么要这么翻 -
    八步区40回复: 翻译的原则有三个 即“信达雅” 分别为翻译忠于原文、句子通顺、有美感.这句话如果是仅按照“信”的标准翻译的话 便是“他欣赏这幅恶搞画,但是他没有意识到.”从中文的角度看 读起来不是很通顺 也不好理解 所以译者做了一些语序上的调整 就好多了.求采纳~

    郭阳度17057377584:   信达雅,这是什么意思(翻译上的
    八步区40回复: 信达雅,是中国近代知名的翻译家提出来的三大原则,简单说就是: “信”,即忠实于原文; “达”,即笔译流畅、译文通顺; “雅”,即文字优雅(典雅).

    郭阳度17057377584:   文言文直译原则 -
    八步区40回复: 1. 文言文翻译的原则文言文翻译须做到“信”、“达”、“雅”.“信”即准确,不可会错文义;“达”即通顺,不可生涩拗口;“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话.在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,...

    返回顶部
    联系邮箱
    户户网菜鸟学习移动学习网